以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 19

1 Du aber mache5375 eine Wehklage7015 über die Fürsten5387 Israels3478

2 und sprich559: Warum liegt7257 deine Mutter517, die Löwin3833, unter8432 den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen1482 unter den jungen Löwen738?

3 Derselbigen eins zog sie3925 auf5927, und ward ein259 junger1482 Löwe3715 daraus; der gewöhnte sich, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

4 Da das8085 die Heiden1471 von ihm höreten, fingen sie8610 ihn in ihren Gruben7845 und935 führeten ihn an Ketten2397 nach Ägyptenland776.

5 Da nun die Mutter sah7200, daß ihre Hoffnung8615 verloren6 war3176, da sie lange gehoffet hatte, nahm3947 sie ein259 anderes aus ihren Jungen1482 und machte7760 einen jungen Löwen3715 daraus.

6 Da der unter8432 den Löwinnen wandelte, ward1980 er ein junger3715 Löwe738; der gewohnte auch3925, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

7 Er lernte ihre Witwen490 kennen und verwüstete2717 ihre Städte5892, daß das Land776, und was drinnen ist4393, vor der Stimme6963 seines Brüllens7581 sich3045 entsetzte3456.

8 Da legten sich die Heiden1471 aus allen Ländern4082 ringsumher5439 und5414 warfen6566 ein Netz7568 über ihn8610 und fingen ihn in ihren Gruben7845

9 und935 stießen ihn gebunden5474 in ein935 Gatter und führeten ihn zum Könige4428 zu8085 Babel894; und man ließ5414 ihn verwahren4685, daß seine Stimme6963 nicht mehr gehöret würde auf den Bergen2022 Israels3478.

10 Deine Mutter517 war wie ein Weinstock1612, gleichwie du, am Wasser4325 gepflanzet, und ihre Frucht und Reben6058 wuchsen6509 von dem großen7227 Wasser4325,

11 daß seine Reben4294 so stark5797 wurden, daß sie zu Herrenzeptern7626 gut waren, und ward hoch6967 unter den Reben5688. Und da man sah7200, daß er so hoch1361 und viel7230 Reben1808 hatte1363,

12 ward er7993 im Grimm2534 zu Boden gerissen und776 verworfen; der Ostwind6921 verdorrete seine Frucht6529, und7307 seine starken5797 Reben4294 wurden398 zerbrochen6561, daß sie verdorreten und verbrannt784 wurden.

13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste4057, in einem dürren6723, durstigen6772 Lande776,

14 und ist398 ein Feuer784 ausgegangen von3318 ihren starken5797 Reben905, das verzehret ihre Frucht6529, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist7626 zu eines Herrn4910 Zepter4294. Das ist ein kläglich7015 und jämmerlich Ding.

以西結書

第19章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 Du aber mache5375 eine Wehklage7015 über die Fürsten5387 Israels3478

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 und sprich559: Warum liegt7257 deine Mutter517, die Löwin3833, unter8432 den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen1482 unter den jungen Löwen738?

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 Derselbigen eins zog sie3925 auf5927, und ward ein259 junger1482 Löwe3715 daraus; der gewöhnte sich, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 Da das8085 die Heiden1471 von ihm höreten, fingen sie8610 ihn in ihren Gruben7845 und935 führeten ihn an Ketten2397 nach Ägyptenland776.

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 Da nun die Mutter sah7200, daß ihre Hoffnung8615 verloren6 war3176, da sie lange gehoffet hatte, nahm3947 sie ein259 anderes aus ihren Jungen1482 und machte7760 einen jungen Löwen3715 daraus.

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 Da der unter8432 den Löwinnen wandelte, ward1980 er ein junger3715 Löwe738; der gewohnte auch3925, die Leute120 zu reißen und fressen2963.

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 Er lernte ihre Witwen490 kennen und verwüstete2717 ihre Städte5892, daß das Land776, und was drinnen ist4393, vor der Stimme6963 seines Brüllens7581 sich3045 entsetzte3456.

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Da legten sich die Heiden1471 aus allen Ländern4082 ringsumher5439 und5414 warfen6566 ein Netz7568 über ihn8610 und fingen ihn in ihren Gruben7845

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 und935 stießen ihn gebunden5474 in ein935 Gatter und führeten ihn zum Könige4428 zu8085 Babel894; und man ließ5414 ihn verwahren4685, daß seine Stimme6963 nicht mehr gehöret würde auf den Bergen2022 Israels3478.

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Deine Mutter517 war wie ein Weinstock1612, gleichwie du, am Wasser4325 gepflanzet, und ihre Frucht und Reben6058 wuchsen6509 von dem großen7227 Wasser4325,

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 daß seine Reben4294 so stark5797 wurden, daß sie zu Herrenzeptern7626 gut waren, und ward hoch6967 unter den Reben5688. Und da man sah7200, daß er so hoch1361 und viel7230 Reben1808 hatte1363,

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 ward er7993 im Grimm2534 zu Boden gerissen und776 verworfen; der Ostwind6921 verdorrete seine Frucht6529, und7307 seine starken5797 Reben4294 wurden398 zerbrochen6561, daß sie verdorreten und verbrannt784 wurden.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste4057, in einem dürren6723, durstigen6772 Lande776,

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 und ist398 ein Feuer784 ausgegangen von3318 ihren starken5797 Reben905, das verzehret ihre Frucht6529, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist7626 zu eines Herrn4910 Zepter4294. Das ist ein kläglich7015 und jämmerlich Ding.