以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 Ты же произнеси плачевную песнь о начальствующих у Израиля,

2 И скажи: что! мать твоя львица, среди львов почивала, между молодыми львами растила щенят своих.

3 И вскормила одного из щенков своих; он сделался молодым львом, и научился ловить добычу, людей ел.

4 И услышали об нем народы; пойман он в яму их; и, вдев кольцо, отвели его в землю Египетскую.

5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала; тогда взяла еще одного из щенков своих, сделала его молодым львом.

6 И сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами, и научился ловить добычу, людей ел.

7 И узнал домы их, и города их опустошал; и опустела земля и все наполняющее ее, от гласа рыкания его.

8 Тогда расставили на него народы из окрестных держав и закинули на него сеть свою; он пойман в яму их.

9 И вдев кольца, посадили его в клетку, и отвели его к царю вавилонскому; отвели его в крепкое место, чтоб не слышен уже был голос его на горах Израилевых.

10 Мать твоя, подобно тебе, была как виноградная лоза, посаженная у воды, плодовита и ветвиста была от большой воды.

11 И были у ней сучья крепкие, годные на скипетры владельцев, и высок был рост ее между густыми ветвями; и выказалась она высоким ростом своим, множеством ветвей своих.

12 Но была вырвана, во гневе на землю брошена, и восточный ветр иссушил плоды ее; отторжены и иссохли сучья силы ее, огонь пожрал их.

13 Теперь она пересажена в пустыню, в землю сухости и жажды.

14 И вышел огонь из сучьев лозы, пожрал плоды ее, и не осталось на ней сучьев крепких, годных на скипетр владетеля. Это плачевная песнь, и будет плачевною песнею.

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 Ты же произнеси плачевную песнь о начальствующих у Израиля,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 И скажи: что! мать твоя львица, среди львов почивала, между молодыми львами растила щенят своих.

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 И вскормила одного из щенков своих; он сделался молодым львом, и научился ловить добычу, людей ел.

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 И услышали об нем народы; пойман он в яму их; и, вдев кольцо, отвели его в землю Египетскую.

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала; тогда взяла еще одного из щенков своих, сделала его молодым львом.

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 И сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами, и научился ловить добычу, людей ел.

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 И узнал домы их, и города их опустошал; и опустела земля и все наполняющее ее, от гласа рыкания его.

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Тогда расставили на него народы из окрестных держав и закинули на него сеть свою; он пойман в яму их.

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 И вдев кольца, посадили его в клетку, и отвели его к царю вавилонскому; отвели его в крепкое место, чтоб не слышен уже был голос его на горах Израилевых.

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Мать твоя, подобно тебе, была как виноградная лоза, посаженная у воды, плодовита и ветвиста была от большой воды.

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 И были у ней сучья крепкие, годные на скипетры владельцев, и высок был рост ее между густыми ветвями; и выказалась она высоким ростом своим, множеством ветвей своих.

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 Но была вырвана, во гневе на землю брошена, и восточный ветр иссушил плоды ее; отторжены и иссохли сучья силы ее, огонь пожрал их.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 Теперь она пересажена в пустыню, в землю сухости и жажды.

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 И вышел огонь из сучьев лозы, пожрал плоды ее, и не осталось на ней сучьев крепких, годных на скипетр владетеля. Это плачевная песнь, и будет плачевною песнею.