以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Ezekiel

Chapter 19

1 Moreover take thou up859 5375 a lamentation7015 for413 the princes5387 of Israel,3478

2 And say,559 What4100 is thy mother?517 A lioness:3833 she lay down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young lions.3715

3 And she brought up5927 one259 of her whelps:4480 1482 it became1961 a young lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120

4 The nations1471 also heard8085 of413 him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 unto413 the land776 of Egypt.4714

5 Now when she saw7200 that3588 she had waited,3176 and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,4480 1482 and made7760 him a young lion.3715

6 And he went up and down1980 among8432 the lions,738 he became1961 a young lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964 and devoured398 men.120

7 And he knew3045 their desolate palaces,759 and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise4480 6963 of his roaring.7581

8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every side5439 from the provinces,4480 4082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845

9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to413 the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4679 that4616 his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

10 Thy mother517 is like a vine1612 in thy blood,1818 planted8362 by5921 the waters:4325 she was1961 fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.4480 4325

11 And she had1961 strong5797 rods4294 for413 the scepters7626 of them that bore rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921 996 the thick branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808

12 But she was plucked up5428 in fury,2534 she was cast down7993 to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried up3001 her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.

13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776

14 And fire784 is gone out3318 of a rod4480 4294 of her branches,905 which hath devoured398 her fruit,6529 so that she hath1961 no3808 strong5797 rod4294 to be a scepter7626 to rule.4910 This1931 is a lamentation,7015 and shall be1961 for a lamentation.7015

以西結書

第19章

Ezekiel

Chapter 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 Moreover take thou up859 5375 a lamentation7015 for413 the princes5387 of Israel,3478

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 And say,559 What4100 is thy mother?517 A lioness:3833 she lay down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young lions.3715

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 And she brought up5927 one259 of her whelps:4480 1482 it became1961 a young lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 The nations1471 also heard8085 of413 him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 unto413 the land776 of Egypt.4714

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 Now when she saw7200 that3588 she had waited,3176 and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,4480 1482 and made7760 him a young lion.3715

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 And he went up and down1980 among8432 the lions,738 he became1961 a young lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964 and devoured398 men.120

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 And he knew3045 their desolate palaces,759 and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise4480 6963 of his roaring.7581

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every side5439 from the provinces,4480 4082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to413 the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4679 that4616 his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Thy mother517 is like a vine1612 in thy blood,1818 planted8362 by5921 the waters:4325 she was1961 fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.4480 4325

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 And she had1961 strong5797 rods4294 for413 the scepters7626 of them that bore rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921 996 the thick branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 But she was plucked up5428 in fury,2534 she was cast down7993 to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried up3001 her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 And fire784 is gone out3318 of a rod4480 4294 of her branches,905 which hath devoured398 her fruit,6529 so that she hath1961 no3808 strong5797 rod4294 to be a scepter7626 to rule.4910 This1931 is a lamentation,7015 and shall be1961 for a lamentation.7015