以西結書第19章 |
1 |
2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。 |
3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。 |
4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈 |
5 母獅見自己等候失了盼望 |
6 牠在眾獅子中上去下來 |
7 牠知道列國荒涼 |
8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。 |
9 他們用鎖鏈鎖 |
10 你的母親好像 |
11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。 |
12 但這葡萄樹因烈怒 |
13 如今栽於曠野乾旱無水之地。 |
14 火也從她枝幹中發出,吞滅 |
ЄзекiїльРозділ 19 |
1 |
2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т! |
3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! |
4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́. |
5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м. |
6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! |
7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній! |
8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму! |
9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих. |
10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі. |
11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх! |
12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер. |
13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,— |
14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“. |
以西結書第19章 |
ЄзекiїльРозділ 19 |
1 |
1 |
2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。 |
2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т! |
3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。 |
3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! |
4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈 |
4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́. |
5 母獅見自己等候失了盼望 |
5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м. |
6 牠在眾獅子中上去下來 |
6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! |
7 牠知道列國荒涼 |
7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній! |
8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。 |
8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму! |
9 他們用鎖鏈鎖 |
9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих. |
10 你的母親好像 |
10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі. |
11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。 |
11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх! |
12 但這葡萄樹因烈怒 |
12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер. |
13 如今栽於曠野乾旱無水之地。 |
13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,— |
14 火也從她枝幹中發出,吞滅 |
14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“. |