以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Ezekiel

Chapter 19

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

以西結書

第19章

Ezekiel

Chapter 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.