以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Ezekiel

Chapter 19

1 Moreover take5375 you up a lamentation7015 for the princes5387 of Israel,3478

2 And say,559 What4100 is your mother?517 A lioness:3833 she lay7257 down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young3715 lions.3715

3 And she brought5927 up one259 of her whelps:1482 it became1961 a young3715 lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120

4 The nations1471 also heard8085 of him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 to the land776 of Egypt.4714

5 Now when she saw7200 that she had waited,3176 and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,1482 and made7760 him a young3715 lion.3715

6 And he went1980 up and down among8432 the lions,738 he became1961 a young3715 lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964 and devoured398 men.120

7 And he knew3045 their desolate490 palaces, and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise6963 of his roaring.7581

8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every5437 side5439 from the provinces,4082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845

9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4686 that his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 on the mountains2022 of Israel.3478

10 Your mother517 is like a vine1612 in your blood,1818 planted8362 by the waters:4325 she was fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.4325

11 And she had1961 strong5797 rods4294 for the scepters7626 of them that bore4910 rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921 996 the thick5688 branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808

12 But she was plucked5428 up in fury,2534 she was cast7993 down to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried3001 up her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.

13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776

14 And fire784 is gone3318 out of a rod4294 of her branches,905 which has devoured398 her fruit,6529 so that she has no3808 strong5797 rod4294 to be a scepter7626 to rule.4910 This1931 is a lamentation,7015 and shall be for a lamentation.7015

以西結書

第19章

Ezekiel

Chapter 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 Moreover take5375 you up a lamentation7015 for the princes5387 of Israel,3478

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 And say,559 What4100 is your mother?517 A lioness:3833 she lay7257 down7257 among996 lions,738 she nourished7235 her whelps1482 among8432 young3715 lions.3715

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 And she brought5927 up one259 of her whelps:1482 it became1961 a young3715 lion,3715 and it learned3925 to catch2963 the prey;2964 it devoured398 men.120

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 The nations1471 also heard8085 of him; he was taken8610 in their pit,7845 and they brought935 him with chains2397 to the land776 of Egypt.4714

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 Now when she saw7200 that she had waited,3176 and her hope8615 was lost,6 then she took3947 another259 of her whelps,1482 and made7760 him a young3715 lion.3715

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 And he went1980 up and down among8432 the lions,738 he became1961 a young3715 lion,3715 and learned3925 to catch2963 the prey,2964 and devoured398 men.120

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 And he knew3045 their desolate490 palaces, and he laid waste2717 their cities;5892 and the land776 was desolate,3456 and the fullness4393 thereof, by the noise6963 of his roaring.7581

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Then the nations1471 set5414 against5921 him on every5437 side5439 from the provinces,4082 and spread6566 their net7568 over5921 him: he was taken8610 in their pit.7845

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 And they put5414 him in ward5474 in chains,2397 and brought935 him to the king4428 of Babylon:894 they brought935 him into holds,4686 that his voice6963 should no3808 more5750 be heard8085 on the mountains2022 of Israel.3478

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Your mother517 is like a vine1612 in your blood,1818 planted8362 by the waters:4325 she was fruitful6509 and full of branches6058 by reason of many7227 waters.4325

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 And she had1961 strong5797 rods4294 for the scepters7626 of them that bore4910 rule,4910 and her stature6967 was exalted1361 among5921 996 the thick5688 branches,5688 and she appeared7200 in her height1363 with the multitude7230 of her branches.1808

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 But she was plucked5428 up in fury,2534 she was cast7993 down to the ground,776 and the east6921 wind7307 dried3001 up her fruit:6529 her strong5797 rods4294 were broken6561 and withered;3001 the fire784 consumed398 them.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 And now6258 she is planted8362 in the wilderness,4057 in a dry6723 and thirsty6772 ground.776

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 And fire784 is gone3318 out of a rod4294 of her branches,905 which has devoured398 her fruit,6529 so that she has no3808 strong5797 rod4294 to be a scepter7626 to rule.4910 This1931 is a lamentation,7015 and shall be for a lamentation.7015