以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 Бог сказал мне: «Ты должен петь эту печальную песнь о правителях Израиля:

2 „Посмотри на мать свою, львицу, лежащую среди львов, окружённую множеством её маленьких львят.

3 Один из них вырос, став молодым львом. Он еду добывать научился, и человека съел.

4 Народы слышали его рык и поймали его в ловушку. Они заковали его в цепи и отвели в Египет.

5 Львица думала, что этот львёнок вожаком станет, но не сбылись её надежды. Другого взяла она львёнка и воспитывала его, чтобы он стал молодым львом.

6 Он пошёл на охоту вместе со взрослыми львами и научился охоте. Он убил и съел человека.

7 Он на дворцы нападал, уничтожал города, все люди в стране боялись его рыка.

8 Тогда люди во всей округе на него поставили сети и поймали его.

9 Они в цепи его заковали и посадили в клетку, а затем отвезли к царю Вавилона. И теперь в израильских горах не слышно его рыка.

10 Твоя мать была подобна виноградной лозе, посаженной возле воды. Она дала начало многим отросткам, потому что имела обилие воды.

11 Она дала жизнь крепким ветвям, которые могли стать царскими скипетрами. Лоза росла всё выше и выше, и ветвями своими достигла небес.

12 Но в гневе была вырвана та лоза, и на землю брошена она. Ветер, пришедший с востока, высушил её плоды, а её крепкие ветви были сломлены и сожжены в огне.

13 А теперь она посажена в пустыне, где землю мучает жажда.

14 Вырвался огонь из её ветвей и уничтожил все ветви её и плоды. И не осталось крепкой ветви, которая могла быть царским скипетром”. Это печальная песня, это песня о смерти».

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 Бог сказал мне: «Ты должен петь эту печальную песнь о правителях Израиля:

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 „Посмотри на мать свою, львицу, лежащую среди львов, окружённую множеством её маленьких львят.

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 Один из них вырос, став молодым львом. Он еду добывать научился, и человека съел.

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 Народы слышали его рык и поймали его в ловушку. Они заковали его в цепи и отвели в Египет.

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 Львица думала, что этот львёнок вожаком станет, но не сбылись её надежды. Другого взяла она львёнка и воспитывала его, чтобы он стал молодым львом.

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 Он пошёл на охоту вместе со взрослыми львами и научился охоте. Он убил и съел человека.

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 Он на дворцы нападал, уничтожал города, все люди в стране боялись его рыка.

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Тогда люди во всей округе на него поставили сети и поймали его.

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 Они в цепи его заковали и посадили в клетку, а затем отвезли к царю Вавилона. И теперь в израильских горах не слышно его рыка.

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Твоя мать была подобна виноградной лозе, посаженной возле воды. Она дала начало многим отросткам, потому что имела обилие воды.

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 Она дала жизнь крепким ветвям, которые могли стать царскими скипетрами. Лоза росла всё выше и выше, и ветвями своими достигла небес.

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 Но в гневе была вырвана та лоза, и на землю брошена она. Ветер, пришедший с востока, высушил её плоды, а её крепкие ветви были сломлены и сожжены в огне.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 А теперь она посажена в пустыне, где землю мучает жажда.

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 Вырвался огонь из её ветвей и уничтожил все ветви её и плоды. И не осталось крепкой ветви, которая могла быть царским скипетром”. Это печальная песня, это песня о смерти».