以西結書

第28章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.

以西結書

第28章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 28

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

2 Du559 Menschenkind120, sage559 dem Fürsten5057 zu Tyrus6865: So spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß sich1361 dein Herz3820 erhebt und1121 spricht: Ich bin GOtt410, ich sitze im Thron4186 Gottes, mitten3820 auf dem Meer3220, so du559 doch ein Mensch120 und5414 nicht GOtt bist; noch erhebt sich3427 dein Herz3820 als ein Herz3820 Gottes;

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

3 siehe, du hältst dich für klüger2450 denn Daniel1840, daß dir nichts5640 verborgen sei6004,

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

4 und6213 habest durch deine Klugheit2451 und6213 Verstand8394 solche Macht2428 zuwegegebracht und Schätze214 von Gold2091 und Silber3701 gesammelt

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

5 und7230 habest durch deine große7235 Weisheit2451 und2428 Hantierung7404 so große Macht2428 überkommen, davon bist du3824 so stolz1361 worden, daß du so mächtig bist:

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

6 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil sich denn dein Herz3820 erhebt5414 als ein Herz3824 Gottes430,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

7 darum siehe, ich will935 Fremde2114 über dich schicken, nämlich die Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen ihr2490 Schwert2719 zücken7324 über deine schöne3308 Weisheit2451 und deine große Ehre3314 zuschanden machen.

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

8 Sie sollen dich hinunter3381 in die Grube7845 stoßen, daß du mitten3820 auf dem Meer3220 sterbest, wie die Erschlagenen2491.

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

9 Was gilt‘s, ob du559 dann vor6440 deinem Totschläger2026 werdest sagen559: Ich bin GOtt430, so du doch nicht GOtt410, sondern ein Mensch120 und in deiner Totschläger2490 Hand3027 bist?

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

10 Du1696 sollst4194 sterben4191 wie die Unbeschnittenen6189, von der Hand3027 der Fremden2114; denn ich hab es geredet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

12 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über den König4428 zu Tyrus6865 und1121 sprich von ihm: So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 bist ein reinlich Siegel8508 voller4392 Weisheit2451 und aus der Maßen3632 schön3308.

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

13 Du bist im Lustgarten5731 Gottes430 und68 mit allerlei3368 Edelsteinen geschmückt4540, nämlich mit Sarder124, Topaser, Demanten, Türkis8658, Onyxen, Jaspis3471, Saphir5601, Amethyst5306, Smaragden und Gold2091. Am Tage3117, da du geschaffen1254 wurdest4399, mußten da bereit3559 sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen5345.

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

14 Du bist wie ein Cherub4473, der sich weit ausbreitet5526 und68 decket3742; und ich habe dich auf den heiligen6944 Berg2022 Gottes430 gesetzt5414, daß du unter8432 den feurigen784 Steinen wandelst1980,

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

15 und warest ohne Wandel in deinem Tun1870 des Tages3117, da du geschaffen1254 warest, so lange, bis sich deine Missetat5766 funden hat4672.

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

16 Denn du2398 bist inwendig voll Frevels2555 worden6 vor deiner großen7230 Hantierung7404 und68 hast4390 dich versündiget. Darum will ich dich entheiligen2490 von8432 dem Berge2022 Gottes430 und will dich ausgebreiteten5526 Cherub3742 aus8432 den feurigen784 Steinen verstoßen.

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

17 Und7843 weil sich1361 dein Herz erhebt, daß du so schön3308 bist, und776 hast5414 dich3820 deine Klugheit2451 lassen betrügen in6440 deiner Pracht3314, darum will7200 ich dich zu Boden stürzen7993 und ein Schauspiel aus dir machen vor5921 den Königen4428.

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

18 Denn du hast5414 dein Heiligtum4720 verderbet mit deiner großen7230 Missetat5771 und unrechtem5766 Handel7404. Darum will ich ein Feuer784 aus3318 dir angehen lassen, das dich5869 soll7200 verzehren398, und will dich zu Asche665 machen auf8432 der Erde776, daß alle Welt zusehen soll.

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

19 Alle, die dich kennen unter den Heiden5971, werden8074 sich3045 über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist1091 untergegangen und nimmermehr5769 aufkommen kannst369.

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

20 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

21 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider Zidon und1121 weissage5012 wider sie

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

22 und6213 sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich8432, Zidon, und will an dir Ehre einlegen3513, daß man559 erfahren soll, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich das Recht8201 über sie559 gehen lasse und an ihr3045 erzeige, daß ich heilig sei6942.

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

23 Und5439 ich will Pestilenz1698 und Blutvergießen1818 unter8432 sie schicken7971 auf ihren Gassen2351, und sollen tödlich verwundet2491 drinnen fallen5307 durchs Schwert2719, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

24 Und soll forthin allenthalben um5439 das Haus1004 Israel3478, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben7590, daß sie erfahren3045 sollen, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

25 So spricht der HErr136 HErr3069: Wenn ich das Haus1004 Israel3478 wieder versammeln6908 werde6942 von den Völkern, dahin sie559 zerstreuet sind, so will ich vor5869 den Heiden1471 an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen3427 in ihrem Lande127, das ich meinem5971 Knechte5650 Jakob3290 gegeben5414 habe6327;

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

26 und6213 sollen sicher983 darin wohnen3427 und Häuser1004 bauen1129 und Weinberge3754 pflanzen5193; ja, sicher983 sollen sie wohnen, wenn ich das Recht8201 gehen lasse über alle ihre Feinde7590 um5439 und um; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068, ihr3427 GOtt430, bin.