以西結書

第28章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

Єзекiїль

Розділ 28

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, скажи кня́зеві Тиру: Так говорить Господь Бог: за те, що пови́щилось серце твоє й ти сказав: „Я Бог, сиджу́ на Божому престолі в серці морі́в“, а ти тільки люди́на, а не Бог, хоч ставив своє серце нарівні з серцем Божим.

3 Ось ти мудріший від Даниї́ла, — кожен мудрець не прилу́читься до тебе.

4 Своєю мудрістю та своїм розумом набув ти собі багатство, і назгрома́див золота та срібла в скарбни́цях своїх.

5 Великою своєю мудрістю та торгівлею своєю помно́жив ти багатство своє, і пови́щилось твоє серце багатством своїм!

6 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,

7 тому ось Я спрова́джу на тебе чужих, насильників поміж наро́дами, і вони повитяга́ють мечі свої на красу́ твоєї мудрости, і знева́жать красу́ твою.

8 Вони скинуть тебе в могилу, і помреш ти смертю пробитого в серці морів.

9 Чи справді ти скажеш: „Я бог!“ перед уби́вником своїм, а ти ж тільки люди́на, а не Бог, у руці тих, що зневажа́ють тебе?

10 Ти помреш смертю необрі́занців, від руки чужих, бо Я це сказав, говорить Господь Бог!“

11 І було мені слово Господнє таке:

12 „Сину лю́дський, здійми жало́бну пісню на ти́рського царя, та й скажеш йому: Так говорить Господь Бог: Ти печать доскона́лости, повен мудрости, і корона краси́.

13 Ти пробува́в ув Еде́ні, садку́ Божому: усякий дорогий камінь — на одежі твоїй: карнео́ль, топа́з і я́спіс, хризолі́т, сога́м, і о́нікс, сапфі́р, рубі́н і смара́гд, і золото; знаряддя бубнів твоїх та сопі́лок твоїх були́ в тебе ще дня, коли був ти ство́рений, були вони нагото́влені.

14 Ти пома́заний Херувим хорони́тель, і Я дав тебе на святу го́ру Божу, ти ходив посеред огни́стого камі́ння.

15 Ти був бездога́нний у своїх дорогах від дня твого ство́рення, аж поки не знайшлася на тобі несправедливість.

16 Через велику торгі́влю твою твоє нутро́ перепо́внилось наси́ллям, і ти прогрішив. Тому́ Я знева́жив тебе, щоб не був ти на Божій горі, і погубив тебе, хорони́телю Херуви́ме, з сере́дини огни́стого камі́ння.

17 Стало високим твоє серце через красу́ твою, ти занапасти́в свою мудрість через свою красу́. Кинув Я тебе на землю, дав тебе перед царями, щоб дивились на тебе.

18 Многото́ю провин своїх, через кривду торгі́влі своєї зневажив ти святині свої. І вивів Я огонь з твоєї сере́дини, і він поже́р тебе, і Я зробив тебе по́пелом на землі на оча́х усіх, хто бачить тебе.

19 Усі, хто знає тебе серед народів, остовпіють над тобою; ти по́страхом станеш, і не буде тебе аж навіки!“

20 І було мені слово Господнє таке:

21 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до Сидо́ну, і пророку́й на нього,

22 та й скажеш: так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Сидо́не, і буду шано́ваний серед тебе, і пізнають, що Я — Господь, коли робитиму на нього при́суди, і коли покажу́ Свою святість серед нього.

23 І пошлю на нього морови́цю та кров на його вулиці, і впаде́ серед нього пробитий, що при́йде на нього знавко́ла, і пізнають, що Я — Госпо́дь.

24 І не буде вже для Ізраїлевого дому колю́чої терни́ни та будя́ччя, що прино́сить біль зо всіх їхніх око́лиць, що пого́рджують ними, і пізнають вони, що Я — Господь Бог.

25 Так говорить Господь Бог: Коли Я позбираю Ізраїлів дім із наро́дів, між якими вони розпоро́шені, то Я покажу́ на ньому Свою святість на оча́х наро́дів, і вони осядуть на землі своїй, яку Я дав Своєму рабові Якову.

26 І осядуть вони на ній безпе́чно, і будува́тимуть доми́ та садитимуть виноградники, і будуть сидіти безпечно, коли Я чинитиму при́суди на всіх тих, що пого́рджують ними з їхнього довкі́лля. І пізнають вони, що Я — Господь, їхній Бог!“

以西結書

第28章

Єзекiїль

Розділ 28

1 耶和華的話又臨到我說:

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

2 „Сину лю́дський, скажи кня́зеві Тиру: Так говорить Господь Бог: за те, що пови́щилось серце твоє й ти сказав: „Я Бог, сиджу́ на Божому престолі в серці морі́в“, а ти тільки люди́на, а не Бог, хоч ставив своє серце нарівні з серцем Божим.

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

3 Ось ти мудріший від Даниї́ла, — кожен мудрець не прилу́читься до тебе.

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

4 Своєю мудрістю та своїм розумом набув ти собі багатство, і назгрома́див золота та срібла в скарбни́цях своїх.

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

5 Великою своєю мудрістю та торгівлею своєю помно́жив ти багатство своє, і пови́щилось твоє серце багатством своїм!

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

6 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

7 тому ось Я спрова́джу на тебе чужих, насильників поміж наро́дами, і вони повитяга́ють мечі свої на красу́ твоєї мудрости, і знева́жать красу́ твою.

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

8 Вони скинуть тебе в могилу, і помреш ти смертю пробитого в серці морів.

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

9 Чи справді ти скажеш: „Я бог!“ перед уби́вником своїм, а ти ж тільки люди́на, а не Бог, у руці тих, що зневажа́ють тебе?

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

10 Ти помреш смертю необрі́занців, від руки чужих, бо Я це сказав, говорить Господь Бог!“

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 І було мені слово Господнє таке:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

12 „Сину лю́дський, здійми жало́бну пісню на ти́рського царя, та й скажеш йому: Так говорить Господь Бог: Ти печать доскона́лости, повен мудрости, і корона краси́.

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

13 Ти пробува́в ув Еде́ні, садку́ Божому: усякий дорогий камінь — на одежі твоїй: карнео́ль, топа́з і я́спіс, хризолі́т, сога́м, і о́нікс, сапфі́р, рубі́н і смара́гд, і золото; знаряддя бубнів твоїх та сопі́лок твоїх були́ в тебе ще дня, коли був ти ство́рений, були вони нагото́влені.

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

14 Ти пома́заний Херувим хорони́тель, і Я дав тебе на святу го́ру Божу, ти ходив посеред огни́стого камі́ння.

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

15 Ти був бездога́нний у своїх дорогах від дня твого ство́рення, аж поки не знайшлася на тобі несправедливість.

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

16 Через велику торгі́влю твою твоє нутро́ перепо́внилось наси́ллям, і ти прогрішив. Тому́ Я знева́жив тебе, щоб не був ти на Божій горі, і погубив тебе, хорони́телю Херуви́ме, з сере́дини огни́стого камі́ння.

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

17 Стало високим твоє серце через красу́ твою, ти занапасти́в свою мудрість через свою красу́. Кинув Я тебе на землю, дав тебе перед царями, щоб дивились на тебе.

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

18 Многото́ю провин своїх, через кривду торгі́влі своєї зневажив ти святині свої. І вивів Я огонь з твоєї сере́дини, і він поже́р тебе, і Я зробив тебе по́пелом на землі на оча́х усіх, хто бачить тебе.

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

19 Усі, хто знає тебе серед народів, остовпіють над тобою; ти по́страхом станеш, і не буде тебе аж навіки!“

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

20 І було мені слово Господнє таке:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

21 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до Сидо́ну, і пророку́й на нього,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

22 та й скажеш: так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Сидо́не, і буду шано́ваний серед тебе, і пізнають, що Я — Господь, коли робитиму на нього при́суди, і коли покажу́ Свою святість серед нього.

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

23 І пошлю на нього морови́цю та кров на його вулиці, і впаде́ серед нього пробитий, що при́йде на нього знавко́ла, і пізнають, що Я — Госпо́дь.

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

24 І не буде вже для Ізраїлевого дому колю́чої терни́ни та будя́ччя, що прино́сить біль зо всіх їхніх око́лиць, що пого́рджують ними, і пізнають вони, що Я — Господь Бог.

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

25 Так говорить Господь Бог: Коли Я позбираю Ізраїлів дім із наро́дів, між якими вони розпоро́шені, то Я покажу́ на ньому Свою святість на оча́х наро́дів, і вони осядуть на землі своїй, яку Я дав Своєму рабові Якову.

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

26 І осядуть вони на ній безпе́чно, і будува́тимуть доми́ та садитимуть виноградники, і будуть сидіти безпечно, коли Я чинитиму при́суди на всіх тих, що пого́рджують ними з їхнього довкі́лля. І пізнають вони, що Я — Господь, їхній Бог!“