以西結書

第28章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: за то, что возгордилось сердце твое, и ты говоришь: `я бог, живу в божием жилище, в сердце морей`; и между тем, как ты человек, а не Бог, ставишь сердце свое наравне с сердцем Божиим.

3 Как будто бы ты премудрее Даниила, ничто тайное не сокрыто от тебя;

4 Как будто бы ты своею мудростью и своим разумом приобрел себе богатство, и в сокровищницы свои набрал золота и серебра;

5 Как будто большое богатство свое ты собрал большою мудростию своею, посредством торговли своей; и сердце твое возгордилось богатством твоим.

6 За то так говорит Господь Иегова: поелику ты сердце свое ставишь наравне с сердцем Божиим,

7 За то вот Я приведу к тебе иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против прекрасной твоей премудрости, и помрачат блеск твой.

8 Низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей, как умирают заколотые.

9 Скажешь ли тогда пред своим убийцею: `я бог?` нет, в руке закалающего тебя ты будешь человек, а не бог.

10 Ты умрешь от руки иноземцев, как умирают необрезанные: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова.

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: ты, печать совершенства, полный мудрости, и совершенный красотою,

13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; всякими дорогими каменьями блистало облачение твое: рубин, хризолит и алмаз, топаз, оникс и яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все искусно усаженное у тебя в гнездышках, и нанизанное на тебе, было у тебя приготовлено в день сотворения твоего.

14 Ты был ширококрылый, осеняющий херувим; и Я поставил тебя как бы на святой горе Божией; ты ходил среди огнистых камней.

15 Ты совершен был в путях своих со дня сотворения своего, доколе не нашлось в тебе беззаконие.

16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил; и Я низринул тебя с горы Божией, и изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.

17 От красоты твоей возгордилось сердце твое; ты потерял мудрость свою и блеск свой; Я поверг тебя на землю в виду царей, на позор отдал тебя.

18 Множеством беззаконии своих, неправедною торговлею своею ты опорочил святилища свои; и Я извлек из тебя огонь, который и пожрал тебя; и Я превратил тебя в пепел на земле пред глазами всех видящих тебя.

19 Все знавшие тебя среди народов изумились о тебе; ты сделался предметом ужаса, и не стало тебя на веки.

20 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество,

22 И скажи: вот Я взгляну на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Иегова, когда совершу суд над ним, и явлю над ним святость Мою.

23 И пошлю на него моровую язву, и польется кровь по улицам его, и будут лежать среди его убитые мечем, поражающим его отвсюду; и узнают, что Я Иегова.

24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова.

25 Так говорит Господь Иегова: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою пред глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему, Иакову;

26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их.

以西結書

第28章

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: за то, что возгордилось сердце твое, и ты говоришь: `я бог, живу в божием жилище, в сердце морей`; и между тем, как ты человек, а не Бог, ставишь сердце свое наравне с сердцем Божиим.

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

3 Как будто бы ты премудрее Даниила, ничто тайное не сокрыто от тебя;

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

4 Как будто бы ты своею мудростью и своим разумом приобрел себе богатство, и в сокровищницы свои набрал золота и серебра;

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

5 Как будто большое богатство свое ты собрал большою мудростию своею, посредством торговли своей; и сердце твое возгордилось богатством твоим.

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

6 За то так говорит Господь Иегова: поелику ты сердце свое ставишь наравне с сердцем Божиим,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

7 За то вот Я приведу к тебе иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против прекрасной твоей премудрости, и помрачат блеск твой.

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

8 Низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей, как умирают заколотые.

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

9 Скажешь ли тогда пред своим убийцею: `я бог?` нет, в руке закалающего тебя ты будешь человек, а не бог.

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

10 Ты умрешь от руки иноземцев, как умирают необрезанные: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова.

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: ты, печать совершенства, полный мудрости, и совершенный красотою,

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; всякими дорогими каменьями блистало облачение твое: рубин, хризолит и алмаз, топаз, оникс и яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все искусно усаженное у тебя в гнездышках, и нанизанное на тебе, было у тебя приготовлено в день сотворения твоего.

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

14 Ты был ширококрылый, осеняющий херувим; и Я поставил тебя как бы на святой горе Божией; ты ходил среди огнистых камней.

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

15 Ты совершен был в путях своих со дня сотворения своего, доколе не нашлось в тебе беззаконие.

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил; и Я низринул тебя с горы Божией, и изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

17 От красоты твоей возгордилось сердце твое; ты потерял мудрость свою и блеск свой; Я поверг тебя на землю в виду царей, на позор отдал тебя.

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

18 Множеством беззаконии своих, неправедною торговлею своею ты опорочил святилища свои; и Я извлек из тебя огонь, который и пожрал тебя; и Я превратил тебя в пепел на земле пред глазами всех видящих тебя.

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

19 Все знавшие тебя среди народов изумились о тебе; ты сделался предметом ужаса, и не стало тебя на веки.

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

20 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

22 И скажи: вот Я взгляну на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Иегова, когда совершу суд над ним, и явлю над ним святость Мою.

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

23 И пошлю на него моровую язву, и польется кровь по улицам его, и будут лежать среди его убитые мечем, поражающим его отвсюду; и узнают, что Я Иегова.

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова.

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

25 Так говорит Господь Иегова: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою пред глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему, Иакову;

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их.