以西結書第28章 |
1 |
2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。 |
3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。 |
4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。 |
5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。 |
6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神, |
7 故此 |
8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。 |
9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。 |
10 你必死在外邦人手中,與未受割禮 |
11 |
12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。 |
13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石 |
14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。 |
15 你從被創造 |
16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,要 |
17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我要 |
18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢 |
19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」 |
20 |
21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她, |
22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪 |
23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判 |
24 |
25 |
26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 |
2 «Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим! |
3 Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? |
4 Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне. |
5 Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“». |
6 |
7 за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие. |
8 Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей. |
9 Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. |
10 Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
11 |
12 «Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты. |
13 Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего. |
14 Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя. Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. |
15 Ты был непорочен в поступках своих со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло. |
16 Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней. |
17 Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум, потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями. |
18 Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился в пепел на земле. |
19 Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» |
20 |
21 «Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество, |
22 скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам. |
23 |
24 |
25 |
26 Будут жить израильтяне на родной земле в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог». |
以西結書第28章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。 |
2 «Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим! |
3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。 |
3 Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? |
4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。 |
4 Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне. |
5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。 |
5 Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“». |
6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神, |
6 |
7 故此 |
7 за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие. |
8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。 |
8 Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей. |
9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。 |
9 Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. |
10 你必死在外邦人手中,與未受割禮 |
10 Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
11 |
11 |
12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。 |
12 «Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты. |
13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石 |
13 Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего. |
14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。 |
14 Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя. Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. |
15 你從被創造 |
15 Ты был непорочен в поступках своих со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло. |
16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,要 |
16 Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней. |
17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我要 |
17 Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум, потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями. |
18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢 |
18 Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился в пепел на земле. |
19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」 |
19 Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» |
20 |
20 |
21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她, |
21 «Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество, |
22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪 |
22 скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам. |
23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判 |
23 |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視 |
26 Будут жить израильтяне на родной земле в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог». |