以西結書

第28章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, скажи правителю Тира, что Господь Всемогущий так говорит: „В великой гордости ты хвалишься: „Я — божество! На троне божьем восседаю я посреди морей”. Но ты не бог, ты — человек, хотя ты сам себя считаешь божеством.

3 Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.

4 Своею мудростью и разумом своим добыл ты для себя богатства; золотом и серебром ты набил свои сокровищницы.

5 Уменьем торговать и мудростью своей умножил ты своё богатство, но слишком возгордился этим ты”».

6 Поэтому Господь сказал: «Тир, ты божеством возомнил себя.

7 Я иноземцев приведу против тебя, самых жестоких из всех народов. Они направят свои мечи против всего, чего ты мудростью добился, они всю твою славу сокрушат.

8 Они сведут тебя в могилу, ты будешь как матрос, погибший в море.

9 Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством.

10 Как умирают необрезанные, ты умрёшь от руки чужеземцев. Это случится, потому что Я так повелел». Так говорит Господь.

11 Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

12 «Сын человеческий, пой эту печальную песню о царе Тира и передай ему те слова, которые сказал Господь Всемогущий: „Ты идеальным и мудрым был, совершенным в своей красоте.

13 Ты жил в Эдеме, в саду Господнем. Владел ты различными драгоценными камнями: рубинами и топазами, бриллиантами и ониксом, бериллом, сапфиром и яшмой, изумрудами и бирюзой, оправленными золотом и гравировкой. Бог сделал тебя сильным и красотой одарил в тот день, когда был ты сотворён.

14 Ты был одним из избранных Херувимов, который распростёр свои крылья над Моим троном. Я на Святую гору тебя поставил, ты ходил среди драгоценных камней, огнём сверкавших.

15 Ты был добр и честен, когда тебя Я создал, но со временем ты злобой наполнился.

16 Твои дела богатство принесли, но и они же принесли жестокость, и тогда согрешил ты. Поэтому Я сбросил тебя с горы Господней словно нечисть. Изгнал тебя, Мой Херувим, чьи крылья были распростёрты над Моим троном. Я изгнал тебя, заставив покинуть все эти драгоценные камни, сверкавшие огнём.

17 От красоты своей ты возгордился, из-за славы своей ты мудрости лишился. За это Я тебя на землю бросил, и сейчас на тебя все цари глядят.

18 Ты часто был в делах своих нечестен, и тем самым осквернил ты все твои святыни. Поэтому Я огонь из тебя извлёк, и он тебя спалил. Ты превратился в пепел, и теперь все могут видеть твой позор.

19 Поражены случившимся с тобой народы, их ужасает всё произошедшее с тобой. Тебя больше нет на земле!”»

20 Господь обратился ко мне с такими словами:

21 «Сын человеческий, посмотри в сторону Сидона и скажи от имени Моего.

22 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Сидон, Я против тебя! Я накажу Сидон, и тогда твой народ научится Меня почитать. Узнают люди, что Я — Господь святой, и будут ко Мне относиться с уважением.

23 Болезнь и смерть Я на Сидон пошлю, и тогда многие жители города погибнут от меча врагов, окружающих их. Тогда люди поймут, что Я — Господь!”

24 После того как всё это произойдёт, страны, расположенные вокруг Израиля и ненавидящие его, перестанут быть для него словно жгучая крапива или острые шипы, приносящие ему боль. Эти страны узнают, что Я — Господь Всемогущий».

25 Так сказал Господь Всемогущий: «Я разбросал израильтян среди разных народов, но Я соберу их всех вместе, и тогда все народы узнают, что Я — Святой, и будут Меня почитать. После того как всё это произойдёт, израильтяне будут жить на своей земле, которую Я отдал слуге Моему Иакову.

26 Они будут жить в безопасности, построят дома и посадят виноградники. Я накажу все народы, которые их ненавидели, и тогда израильтяне будут жить в безопасности и узнают, что Я — Господь, их Бог».

以西結書

第28章

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

2 «Сын человеческий, скажи правителю Тира, что Господь Всемогущий так говорит: „В великой гордости ты хвалишься: „Я — божество! На троне божьем восседаю я посреди морей”. Но ты не бог, ты — человек, хотя ты сам себя считаешь божеством.

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

3 Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

4 Своею мудростью и разумом своим добыл ты для себя богатства; золотом и серебром ты набил свои сокровищницы.

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

5 Уменьем торговать и мудростью своей умножил ты своё богатство, но слишком возгордился этим ты”».

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

6 Поэтому Господь сказал: «Тир, ты божеством возомнил себя.

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

7 Я иноземцев приведу против тебя, самых жестоких из всех народов. Они направят свои мечи против всего, чего ты мудростью добился, они всю твою славу сокрушат.

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

8 Они сведут тебя в могилу, ты будешь как матрос, погибший в море.

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

9 Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством.

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

10 Как умирают необрезанные, ты умрёшь от руки чужеземцев. Это случится, потому что Я так повелел». Так говорит Господь.

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

12 «Сын человеческий, пой эту печальную песню о царе Тира и передай ему те слова, которые сказал Господь Всемогущий: „Ты идеальным и мудрым был, совершенным в своей красоте.

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

13 Ты жил в Эдеме, в саду Господнем. Владел ты различными драгоценными камнями: рубинами и топазами, бриллиантами и ониксом, бериллом, сапфиром и яшмой, изумрудами и бирюзой, оправленными золотом и гравировкой. Бог сделал тебя сильным и красотой одарил в тот день, когда был ты сотворён.

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

14 Ты был одним из избранных Херувимов, который распростёр свои крылья над Моим троном. Я на Святую гору тебя поставил, ты ходил среди драгоценных камней, огнём сверкавших.

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

15 Ты был добр и честен, когда тебя Я создал, но со временем ты злобой наполнился.

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

16 Твои дела богатство принесли, но и они же принесли жестокость, и тогда согрешил ты. Поэтому Я сбросил тебя с горы Господней словно нечисть. Изгнал тебя, Мой Херувим, чьи крылья были распростёрты над Моим троном. Я изгнал тебя, заставив покинуть все эти драгоценные камни, сверкавшие огнём.

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

17 От красоты своей ты возгордился, из-за славы своей ты мудрости лишился. За это Я тебя на землю бросил, и сейчас на тебя все цари глядят.

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

18 Ты часто был в делах своих нечестен, и тем самым осквернил ты все твои святыни. Поэтому Я огонь из тебя извлёк, и он тебя спалил. Ты превратился в пепел, и теперь все могут видеть твой позор.

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

19 Поражены случившимся с тобой народы, их ужасает всё произошедшее с тобой. Тебя больше нет на земле!”»

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

20 Господь обратился ко мне с такими словами:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

21 «Сын человеческий, посмотри в сторону Сидона и скажи от имени Моего.

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

22 Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Сидон, Я против тебя! Я накажу Сидон, и тогда твой народ научится Меня почитать. Узнают люди, что Я — Господь святой, и будут ко Мне относиться с уважением.

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

23 Болезнь и смерть Я на Сидон пошлю, и тогда многие жители города погибнут от меча врагов, окружающих их. Тогда люди поймут, что Я — Господь!”

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

24 После того как всё это произойдёт, страны, расположенные вокруг Израиля и ненавидящие его, перестанут быть для него словно жгучая крапива или острые шипы, приносящие ему боль. Эти страны узнают, что Я — Господь Всемогущий».

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

25 Так сказал Господь Всемогущий: «Я разбросал израильтян среди разных народов, но Я соберу их всех вместе, и тогда все народы узнают, что Я — Святой, и будут Меня почитать. После того как всё это произойдёт, израильтяне будут жить на своей земле, которую Я отдал слуге Моему Иакову.

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

26 Они будут жить в безопасности, построят дома и посадят виноградники. Я накажу все народы, которые их ненавидели, и тогда израильтяне будут жить в безопасности и узнают, что Я — Господь, их Бог».