以西結書

第28章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

Ezekiel

Chapter 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430

3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:

4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214

5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430

7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314

8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220

9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.

10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254

14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784

15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.

16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784

17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.

18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.

19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430

以西結書

第28章

Ezekiel

Chapter 28

1 耶和華的話又臨到我說:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430