以西結書

第28章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я — бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.

3 Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.

4 Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ — перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

10 Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.

11 Было ко мне слово Господа:

12 — Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

15 Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».

20 Было ко мне слово Господа:

21 — Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я — Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди него.

23 Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его — бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я — Господь.

24 У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».

25 Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я — Господь, их Бог».

以西結書

第28章

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神。

2 — Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я — бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.

3 看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。

3 Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.

4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。

4 Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。

5 Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 所以主耶和華如此說:因你居心自比神,

6 Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

7 故此[therefore]看哪[Behold],我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污[defile]你的榮光。

7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。

8 Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

9 Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ — перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

10 你必死在外邦人手中,與未受割禮[uncircumcised]的人一樣,因為這是主耶和華說的。」

10 Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.

11 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

11 Было ко мне слово Господа:

12 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

12 — Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石[topaz]鑽石[diamond]、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造[created]之日預備齊全的。

13 Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。

14 Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

15 你從被創造[created]之日所行的都完全,直到[till]在你中間察出罪孽[iniquity]

15 Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,[will]從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我[will]將你從發光如火的寶石中除滅。

16 От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我[will]將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。

17 Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢[defiled]你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅[devour]你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

18 Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」

19 Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».

20 耶和華的話[Again]臨到我說:

20 Было ко мне слово Господа:

21 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,

21 — Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 說主耶和華如此說:西頓哪,看哪[Behold]。我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。

22 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я — Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди него.

23 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判[the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side],人就知道我是耶和華。」

23 Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его — бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я — Господь.

24 「四圍藐視[despised]以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」

24 У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».

25 主耶和華如此說:「那時[When],我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民[heathen]眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。

25 Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

26 他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視[despise]他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的神。」

26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я — Господь, их Бог».