以西結書

第47章

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第47章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.