以西結書

第47章

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом опять привел он меня к дверям Дома, и се, из-под прага Дома течет вода на восток; ибо Дом стоял на восток лицем, и вода текла из-под правого боку Дома, по южную сторону жертвенника.

2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону.

3 Человек тот, проходя далее на восток, и в руке имея шнур, отмерил тысячу локтей, и велел мне пройти водою; воды было на стопу ноги.

4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу.

5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем.

6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья.

7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону.

8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его.

9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там.

10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море.

11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли.

12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.

13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела.

14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие.

15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, чрез Хетлон, на дороге к Цедаде,

16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана,

17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край.

18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край.

19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге.

20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край.

21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам израилевым.

22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых.

23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова.

以西結書

第47章

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

1 Потом опять привел он меня к дверям Дома, и се, из-под прага Дома течет вода на восток; ибо Дом стоял на восток лицем, и вода текла из-под правого боку Дома, по южную сторону жертвенника.

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону.

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

3 Человек тот, проходя далее на восток, и в руке имея шнур, отмерил тысячу локтей, и велел мне пройти водою; воды было на стопу ноги.

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу.

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем.

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья.

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону.

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его.

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там.

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море.

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли.

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела.

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие.

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, чрез Хетлон, на дороге к Цедаде,

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана,

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край.

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край.

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге.

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край.

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам израилевым.

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых.

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова.