以西結書第47章 |
1 |
2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 |
3 |
4 他又量了一千肘,帶 |
5 又量了一千肘,水便成了河,是 |
6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 |
7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 |
8 他對我說:「這水往東邊之地 |
9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 |
10 必有漁夫站在河岸上 |
11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 |
12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 |
13 |
14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 |
15 |
16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 |
17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 要按籤 |
23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 47 |
1 |
2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону. |
3 |
4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу. |
5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем. |
6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья. |
7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону. |
8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его. |
9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там. |
10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море. |
11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли. |
12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. |
13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела. |
14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие. |
15 |
16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана, |
17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край. |
18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край. |
19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге. |
20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край. |
21 |
22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых. |
23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова. |
以西結書第47章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 47 |
1 |
1 |
2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 |
2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону. |
3 |
3 |
4 他又量了一千肘,帶 |
4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу. |
5 又量了一千肘,水便成了河,是 |
5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем. |
6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 |
6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья. |
7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 |
7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону. |
8 他對我說:「這水往東邊之地 |
8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его. |
9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 |
9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там. |
10 必有漁夫站在河岸上 |
10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море. |
11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 |
11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли. |
12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 |
12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. |
13 |
13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела. |
14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 |
14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие. |
15 |
15 |
16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 |
16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана, |
17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 |
17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край. |
18 |
18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край. |
19 |
19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге. |
20 |
20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край. |
21 |
21 |
22 要按籤 |
22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых. |
23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 |
23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова. |