以西結書第47章 |
1 |
2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 |
3 |
4 他又量了一千肘,帶 |
5 又量了一千肘,水便成了河,是 |
6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 |
7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 |
8 他對我說:「這水往東邊之地 |
9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 |
10 必有漁夫站在河岸上 |
11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 |
12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 |
13 |
14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 |
15 |
16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 |
17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 要按籤 |
23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 |
Пророк ЕзекиилГлава 47 |
1 |
2 Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны. |
3 Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров, . а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки. |
4 Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс. |
5 Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти. |
6 Он спросил меня: |
7 Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах. |
8 Он сказал мне: |
9 Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь. |
10 На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море. . |
11 Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли. |
12 На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течёт вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными. |
13 |
14 Разделите её между родами поровну. Так как Я поклялся с поднятой рукой отдать её вашим предкам, эта земля будет вашей. |
15 Вот границы страны: |
16 Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом) до самого Хацер-Тихона, что на границе с Хаураном. |
17 Граница протянется от моря к Хацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница. |
18 |
19 |
20 |
21 – Разделите землю между собой по родам Исраила. |
22 Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами. |
23 В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный. |
以西結書第47章 |
Пророк ЕзекиилГлава 47 |
1 |
1 |
2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 |
2 Он вывел меня через северные ворота и провёл меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны. |
3 |
3 Затем он пошёл на восток с измерительной верёвкой в руках и отмерил пятьсот метров, . а потом перевёл меня через воду, которая была мне по лодыжки. |
4 他又量了一千肘,帶 |
4 Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив ещё пятьсот метров, он перевёл меня через воду, которая была мне по пояс. |
5 又量了一千肘,水便成了河,是 |
5 Он отмерил ещё пятьсот метров, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти. |
6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 |
6 Он спросил меня: |
7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 |
7 Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах. |
8 他對我說:「這水往東邊之地 |
8 Он сказал мне: |
9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 |
9 Там, где течёт река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают солёную воду пресной: где течёт река, там будет жизнь. |
10 必有漁夫站在河岸上 |
10 На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Средиземном море. . |
11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 |
11 Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли. |
12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 |
12 На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды – падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течёт вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными. |
13 |
13 |
14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 |
14 Разделите её между родами поровну. Так как Я поклялся с поднятой рукой отдать её вашим предкам, эта земля будет вашей. |
15 |
15 Вот границы страны: |
16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 |
16 Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом) до самого Хацер-Тихона, что на границе с Хаураном. |
17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 |
17 Граница протянется от моря к Хацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 – Разделите землю между собой по родам Исраила. |
22 要按籤 |
22 Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Относитесь к ним как к уроженцам Исраила: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Исраила наравне с вами. |
23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 |
23 В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, – возвещает Владыка Вечный. |