以西結書

第47章

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 47

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第47章

Ezekiel

Chapter 47

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

1 Afterward he brought me again7725 unto413 the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued out3318 from under4480 8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for3588 the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came down3381 from under4480 8478 from the right side4480 3802 3233 of the house,1004 at the south4480 5045 side of the altar.4196

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

2 Then brought he me out3318 of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led me about5437 the way1870 without2351 unto413 the utter2351 gate8179 by the way1870 that looketh6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran out6379 waters4325 on4480 the right3233 side.3802

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought me through; the waters4325 were to the loins.4975

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that834 I could3201 not3808 pass over:5674 for3588 the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim in,7813 a river5158 that834 could not3808 be passed over.5674

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

6 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 this? Then he brought1980 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side4480 2088 and on the other.4480 2088

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

8 Then said559 he unto413 me, These428 waters4325 issue out3318 toward413 the east6930 country,1552 and go down3381 into5921 the desert,6160 and go into935 the sea:3220 which being brought forth3318 into413 the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

9 And it shall come to pass,1961 that every3605 thing5315 that liveth,2416 which834 moveth,8317 whithersoever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be1961 a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every thing3605 shall live2416 whither834 8033 the river5158 cometh.935

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

10 And it shall come to pass,1961 that the fishers1728 shall stand5975 upon5921 it from En-gedi4480 5872 even unto5704 Eneglaim;5882 they shall be1961 a place to spread forth4894 nets;2764 their fish1710 shall be1961 according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

11 But the miry places1207 thereof and the marshes1360 thereof shall not3808 be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

12 And by5921 the river5158 upon5921 the bank8193 thereof, on this side4480 2088 and on that side,4480 2088 shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not3808 fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring forth new fruit1069 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they1992 issued out3318 of4480 the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be1961 for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This1454 shall be the border,1366 whereby834 ye shall inherit5157 853 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

14 And ye shall inherit5157 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted up5375 853 mine hand3027 to give5414 it unto your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 unto you for inheritance.5159

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from4480 the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by413 the coast1366 of Hauran.2362

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

17 And the border1366 from4480 the sea3220 shall be1961 Hazar-enan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

18 And the east6921 side6285 ye shall measure4058 from4480 996 Hauran,2362 and from4480 996 Damascus,1834 and from4480 996 Gilead,1568 and from4480 996 the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border4480 1366 unto5921 the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

19 And the south5045 side6285 southward,8486 from Tamar4480 8559 even to5704 the waters4325 of strife4809 in Kadesh,6946 the river5158 to413 the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,4480 1366 till5704 a man come935 over against5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

21 So shall ye divide2505 853 this2063 land776 unto you according to the tribes7626 of Israel.3478

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

22 And it shall come to pass,1961 that ye shall divide it by lot5307 853 for an inheritance5159 unto you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be1961 unto you as born in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with854 you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

23 And it shall come to pass,1961 that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojourneth,1481 there854 8033 shall ye give5414 him his inheritance,5159 saith5002 the Lord136 GOD.3069