以西結書第47章 |
1 |
2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 |
3 |
4 他又量了一千肘,帶 |
5 又量了一千肘,水便成了河,是 |
6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 |
7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 |
8 他對我說:「這水往東邊之地 |
9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 |
10 必有漁夫站在河岸上 |
11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 |
12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 |
13 |
14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 |
15 |
16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 |
17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 要按籤 |
23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 47 |
1 |
2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них. |
3 |
4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс. |
5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно. |
6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег. |
7 |
8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей. |
9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток. |
10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть. |
11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли. |
12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления». |
13 |
14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением. |
15 |
16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана. |
17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля. |
23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第47章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 47 |
1 |
1 |
2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 |
2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них. |
3 |
3 |
4 他又量了一千肘,帶 |
4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс. |
5 又量了一千肘,水便成了河,是 |
5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно. |
6 他對我說:「人子啊,你看見了麼 |
6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег. |
7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸 |
7 |
8 他對我說:「這水往東邊之地 |
8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей. |
9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活 |
9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток. |
10 必有漁夫站在河岸上 |
10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть. |
11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 |
11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли. |
12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘 |
12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления». |
13 |
13 |
14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要 |
14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением. |
15 |
15 |
16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。 |
16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана. |
17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難 |
17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 要按籤 |
22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля. |
23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」 |
23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА. |