以西結書

第42章

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

Ezekiel

Chapter 42

1 Then he brought3318 me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 the way1870 toward1870 the north:6828 and he brought935 me into413 the chamber3957 that was over5048 against5048 the separate1508 place, and which834 was before5048 the building1146 toward413 the north.6828

2 Before413 6440 the length753 of an hundred3967 cubits520 was the north6828 door,6607 and the breadth7341 was fifty2572 cubits.520

3 Over5048 against5048 the twenty6242 cubits which834 were for the inner6442 court,2691 and over5048 against5048 the pavement7531 which834 was for the utter2435 court,2691 was gallery862 against413 6440 gallery862 in three7992 stories.

4 And before6440 the chambers3957 was a walk4109 to ten6235 cubits520 breadth7341 inward,6442 a way1870 of one259 cubit;520 and their doors6607 toward the north.6828

5 Now the upper5945 chambers3957 were shorter:7114 for the galleries862 were higher5945 than these,2007 than the lower,8481 and than the middlemost8484 of the building.1146

6 For they were in three8027 stories, but had not pillars5982 as the pillars5982 of the courts:2691 therefore5921 3651 the building was straitened680 more than the lowest8481 and the middlemost8484 from the ground.776

7 And the wall1447 that was without2351 over5980 against5980 the chambers,3957 toward1870 the utter2435 court2691 on the forepart6440 of the chambers,3957 the length753 thereof was fifty2572 cubits.520

8 For the length753 of the chambers3957 that were in the utter2435 court2691 was fifty2572 cubits:520 and, see,2009 before5921 6440 the temple1964 were an hundred3967 cubits.520

9 And from under8478 these428 chambers3957 was the entry3996 on the east6921 side,6921 as one goes935 into them from the utter2435 court.2691

10 The chambers3957 were in the thickness7341 of the wall1444 of the court2691 toward1870 the east,6921 over413 6440 against6440 the separate1508 place, and over against6440 the building.1146

11 And the way1870 before6440 them was like the appearance4758 of the chambers3957 which834 were toward1870 the north,6828 as long753 as they, and as broad7342 as they: and all3605 their goings4161 out were both according to their fashions,4941 and according to their doors.6607

12 And according to the doors6607 of the chambers3957 that were toward1870 the south1864 was a door6607 in the head7218 of the way,1870 even the way1870 directly1903 before6440 the wall1448 toward1870 the east,6921 as one enters935 into them.

13 Then said559 he to me, The north6828 chambers3957 and the south1864 chambers,3957 which834 are before413 6440 the separate1508 place, they be holy6944 chambers,3957 where834 8033 the priests3548 that approach7138 to the LORD3068 shall eat398 the most6944 holy6944 things: there8033 shall they lay3240 the most6944 holy6944 things, and the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering; for the place4725 is holy.6918

14 When the priests3548 enter935 therein, then shall they not go3318 out of the holy6944 place into413 the utter2435 court,2691 but there8033 they shall lay3240 their garments899 wherein834 they minister;8334 for they are holy; and shall put3847 on other312 garments,899 and shall approach7126 to those things which834 are for the people.5971

15 Now when he had made an end3615 of measuring4060 the inner6442 house,1004 he brought3318 me forth3318 toward1870 the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east,6921 and measured4058 it round5439 about.

16 He measured4058 the east6921 side7307 with the measuring4060 reed,7070 five2568 hundred520 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round5439 about.

17 He measured4058 the north6828 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round5439 about.

18 He measured4058 the south1864 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed.7070

19 He turned5437 about to the west3220 side,7307 and measured4058 five2568 hundred3967 reeds7070 with the measuring4060 reed.7070

20 He measured4058 it by the four702 sides:7307 it had a wall2346 round5439 about, five2568 hundred3967 reeds long,753 and five2568 hundred3967 broad,7341 to make a separation914 between996 the sanctuary6944 and the profane2455 place.

以西結書

第42章

Ezekiel

Chapter 42

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

1 Then he brought3318 me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 the way1870 toward1870 the north:6828 and he brought935 me into413 the chamber3957 that was over5048 against5048 the separate1508 place, and which834 was before5048 the building1146 toward413 the north.6828

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

2 Before413 6440 the length753 of an hundred3967 cubits520 was the north6828 door,6607 and the breadth7341 was fifty2572 cubits.520

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

3 Over5048 against5048 the twenty6242 cubits which834 were for the inner6442 court,2691 and over5048 against5048 the pavement7531 which834 was for the utter2435 court,2691 was gallery862 against413 6440 gallery862 in three7992 stories.

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

4 And before6440 the chambers3957 was a walk4109 to ten6235 cubits520 breadth7341 inward,6442 a way1870 of one259 cubit;520 and their doors6607 toward the north.6828

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

5 Now the upper5945 chambers3957 were shorter:7114 for the galleries862 were higher5945 than these,2007 than the lower,8481 and than the middlemost8484 of the building.1146

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

6 For they were in three8027 stories, but had not pillars5982 as the pillars5982 of the courts:2691 therefore5921 3651 the building was straitened680 more than the lowest8481 and the middlemost8484 from the ground.776

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

7 And the wall1447 that was without2351 over5980 against5980 the chambers,3957 toward1870 the utter2435 court2691 on the forepart6440 of the chambers,3957 the length753 thereof was fifty2572 cubits.520

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

8 For the length753 of the chambers3957 that were in the utter2435 court2691 was fifty2572 cubits:520 and, see,2009 before5921 6440 the temple1964 were an hundred3967 cubits.520

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

9 And from under8478 these428 chambers3957 was the entry3996 on the east6921 side,6921 as one goes935 into them from the utter2435 court.2691

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

10 The chambers3957 were in the thickness7341 of the wall1444 of the court2691 toward1870 the east,6921 over413 6440 against6440 the separate1508 place, and over against6440 the building.1146

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

11 And the way1870 before6440 them was like the appearance4758 of the chambers3957 which834 were toward1870 the north,6828 as long753 as they, and as broad7342 as they: and all3605 their goings4161 out were both according to their fashions,4941 and according to their doors.6607

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

12 And according to the doors6607 of the chambers3957 that were toward1870 the south1864 was a door6607 in the head7218 of the way,1870 even the way1870 directly1903 before6440 the wall1448 toward1870 the east,6921 as one enters935 into them.

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

13 Then said559 he to me, The north6828 chambers3957 and the south1864 chambers,3957 which834 are before413 6440 the separate1508 place, they be holy6944 chambers,3957 where834 8033 the priests3548 that approach7138 to the LORD3068 shall eat398 the most6944 holy6944 things: there8033 shall they lay3240 the most6944 holy6944 things, and the meat offering,4503 and the sin2403 offering, and the trespass817 offering; for the place4725 is holy.6918

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

14 When the priests3548 enter935 therein, then shall they not go3318 out of the holy6944 place into413 the utter2435 court,2691 but there8033 they shall lay3240 their garments899 wherein834 they minister;8334 for they are holy; and shall put3847 on other312 garments,899 and shall approach7126 to those things which834 are for the people.5971

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

15 Now when he had made an end3615 of measuring4060 the inner6442 house,1004 he brought3318 me forth3318 toward1870 the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east,6921 and measured4058 it round5439 about.

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

16 He measured4058 the east6921 side7307 with the measuring4060 reed,7070 five2568 hundred520 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round5439 about.

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

17 He measured4058 the north6828 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round5439 about.

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

18 He measured4058 the south1864 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed.7070

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

19 He turned5437 about to the west3220 side,7307 and measured4058 five2568 hundred3967 reeds7070 with the measuring4060 reed.7070

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

20 He measured4058 it by the four702 sides:7307 it had a wall2346 round5439 about, five2568 hundred3967 reeds long,753 and five2568 hundred3967 broad,7341 to make a separation914 between996 the sanctuary6944 and the profane2455 place.