以西結書

第42章

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против ограды храма, и которые против оного окружного здания на север,

2 К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей,

3 Насупротив двадцати локтей внутреннего двора, и насупротив помоста, который на внешнем дворе, где столп против столпа в три ряда.

4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, для входу внутрь через один локоть, и двери их лицем к северу.

5 Верхние комнаты уже, потому что столпы отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания.

6 Поелику они в три яруса, а столпов у них нет таких, какие столпы на дворах; то поэтому и сделаны они уже против нижних и средних комнат, начиная от полу.

7 А наружная стена подле этих комнат, наравне с комнатами внешнего двора, имеет длины пятьдесят локтей,

8 Потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, хотя прямо против храма сто локтей.

9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, где проходят к ним со внешнего двора.

10 И на восточной стороне, по широте стены двора, против ограды храма, и против окружного здания, также есть комнаты.

11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые на северной стороне, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.

12 Такие же двери, как и у комнат, которые на полдень; дверь при самом входе; путь вдоль стены благоустроенный; путем востока входят в них.

13 И сказал он мне: комнаты на север и комнаты на юг, которые подле ограды храма, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Иегове, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие из жертв, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо место сие святое.

14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из сего святилища на внешний двор, пока не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны переодеться в другие одежды, и тогда выходить к народу.

15 И кончил он измерения Дома внутреннего, и вывел меня воротами, которые стоят лицем к востоку, и стал измерять окружность.

16 Он измерил восточную сторону тростью измерения, намерил тростью измерения всего пятьсот тростей.

17 В северной стороне тою же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей.

18 В южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.

19 Поворотив к стороне моря, намерил и там тростью измерения пятьсот тростей.

20 Со всех четырех сторон, кругом по стене его, намерил он по пяти сот тростей длины и по пятисот тростей ширины, чтоб отделить святое место от несвятого.

以西結書

第42章

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против ограды храма, и которые против оного окружного здания на север,

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

2 К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей,

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

3 Насупротив двадцати локтей внутреннего двора, и насупротив помоста, который на внешнем дворе, где столп против столпа в три ряда.

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, для входу внутрь через один локоть, и двери их лицем к северу.

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

5 Верхние комнаты уже, потому что столпы отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания.

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

6 Поелику они в три яруса, а столпов у них нет таких, какие столпы на дворах; то поэтому и сделаны они уже против нижних и средних комнат, начиная от полу.

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

7 А наружная стена подле этих комнат, наравне с комнатами внешнего двора, имеет длины пятьдесят локтей,

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

8 Потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, хотя прямо против храма сто локтей.

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, где проходят к ним со внешнего двора.

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

10 И на восточной стороне, по широте стены двора, против ограды храма, и против окружного здания, также есть комнаты.

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые на северной стороне, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

12 Такие же двери, как и у комнат, которые на полдень; дверь при самом входе; путь вдоль стены благоустроенный; путем востока входят в них.

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

13 И сказал он мне: комнаты на север и комнаты на юг, которые подле ограды храма, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Иегове, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие из жертв, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо место сие святое.

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из сего святилища на внешний двор, пока не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны переодеться в другие одежды, и тогда выходить к народу.

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

15 И кончил он измерения Дома внутреннего, и вывел меня воротами, которые стоят лицем к востоку, и стал измерять окружность.

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

16 Он измерил восточную сторону тростью измерения, намерил тростью измерения всего пятьсот тростей.

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

17 В северной стороне тою же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей.

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

18 В южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

19 Поворотив к стороне моря, намерил и там тростью измерения пятьсот тростей.

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

20 Со всех четырех сторон, кругом по стене его, намерил он по пяти сот тростей длины и по пятисот тростей ширины, чтоб отделить святое место от несвятого.