以西結書

第42章

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455

以西結書

第42章

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455