以西結書

第42章

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 Затем человек вывел меня во внешний двор через ворота, выходящие на север. Он привёл меня в помещение, в котором было много комнат, располагавшихся напротив площади и северной стороны здания.

2 Это помещение насчитывало 100 локтей в длину и 50 локтей в ширину. Вход во двор находился с северной стороны.

3 По стенам того здания в три яруса шли балконы. Между этим строением и храмом располагался внутренний двор, который был 20 локтей в длину.

4 Перед комнатами с южной стороны была дорожка, ведущая внутрь, шириной в 10 локтей и 100 локтей в длину, хотя все двери выходили на север.

5 Верхние комнаты были более узкие, потому что балконы занимали больше пространства, чем средние и нижние комнаты.

6 Комнаты были в три яруса, но они не имели колонн, как во внешнем дворе, поэтому верхние комнаты были уже комнат нижнего и среднего ярусов.

7 Наружная стена шла параллельно комнатам и вела ко внешнему двору, она была длиной в 50 локтей.

8 Комнаты внешнего двора были 50 локтей в длину, тогда как центральные комнаты имели длину в 100 локтей.

9 Под ними была дверь, выходящая на восточную сторону внешнего двора,

10 в самом начале стены. С южной стороны здания и вдоль внешней стены шли комнаты.

11 Перед этими комнатами шла дорожка. Эти комнаты были такими же, как и комнаты на севере. Они были той же длины и ширины, а у их входа были такие же двери.

12 Вход в комнаты нижнего яруса находился с восточной стороны, и располагался у дорожки возле стены.

13 Тогда человек сказал мне: «Северные и южные комнаты, находящиеся перед зданием, являются святыми. Они предназначаются священникам, которые приносят жертвы Господу. Эти священники съедают самые священные жертвы, они приносят там самые святые жертвы, потому что это место свято. Вот перечень самых священных жертв: хлебное приношение, жертвы за грехи и жертвы повинности.

14 Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться».

15 Закончив измерять храм изнутри, человек вывел меня наружу через восточные ворота и измерил внешние стены храма.

16 Он измерил восточную стену своей измерительной тростью и насчитал 500 локтей в длину.

17 Человек измерил северную стену, и она была тоже 500 локтей.

18 Он измерил южную стену, она тоже составляла 500 локтей.

19 Затем он отправился к западной стороне и измерил её, и она тоже была 500 локтей.

20 После этого человек измерил стены храма со всех четырёх сторон: каждая из них была 500 локтей в длину и 500 в ширину и отделяла святое место от несвятого.

以西結書

第42章

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

1 Затем человек вывел меня во внешний двор через ворота, выходящие на север. Он привёл меня в помещение, в котором было много комнат, располагавшихся напротив площади и северной стороны здания.

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

2 Это помещение насчитывало 100 локтей в длину и 50 локтей в ширину. Вход во двор находился с северной стороны.

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

3 По стенам того здания в три яруса шли балконы. Между этим строением и храмом располагался внутренний двор, который был 20 локтей в длину.

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

4 Перед комнатами с южной стороны была дорожка, ведущая внутрь, шириной в 10 локтей и 100 локтей в длину, хотя все двери выходили на север.

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

5 Верхние комнаты были более узкие, потому что балконы занимали больше пространства, чем средние и нижние комнаты.

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

6 Комнаты были в три яруса, но они не имели колонн, как во внешнем дворе, поэтому верхние комнаты были уже комнат нижнего и среднего ярусов.

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

7 Наружная стена шла параллельно комнатам и вела ко внешнему двору, она была длиной в 50 локтей.

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

8 Комнаты внешнего двора были 50 локтей в длину, тогда как центральные комнаты имели длину в 100 локтей.

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

9 Под ними была дверь, выходящая на восточную сторону внешнего двора,

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

10 в самом начале стены. С южной стороны здания и вдоль внешней стены шли комнаты.

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

11 Перед этими комнатами шла дорожка. Эти комнаты были такими же, как и комнаты на севере. Они были той же длины и ширины, а у их входа были такие же двери.

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

12 Вход в комнаты нижнего яруса находился с восточной стороны, и располагался у дорожки возле стены.

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

13 Тогда человек сказал мне: «Северные и южные комнаты, находящиеся перед зданием, являются святыми. Они предназначаются священникам, которые приносят жертвы Господу. Эти священники съедают самые священные жертвы, они приносят там самые святые жертвы, потому что это место свято. Вот перечень самых священных жертв: хлебное приношение, жертвы за грехи и жертвы повинности.

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

14 Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться».

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

15 Закончив измерять храм изнутри, человек вывел меня наружу через восточные ворота и измерил внешние стены храма.

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

16 Он измерил восточную стену своей измерительной тростью и насчитал 500 локтей в длину.

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

17 Человек измерил северную стену, и она была тоже 500 локтей.

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

18 Он измерил южную стену, она тоже составляла 500 локтей.

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

19 Затем он отправился к западной стороне и измерил её, и она тоже была 500 локтей.

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

20 После этого человек измерил стены храма со всех четырёх сторон: каждая из них была 500 локтей в длину и 500 в ширину и отделяла святое место от несвятого.