以西結書

第34章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 34

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that834 do feed1961 7462 themselves! should not3808 the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629

3 Ye eat398 853 the fat,2459 and ye clothe3847 you with854 the wool,6785 ye kill2076 them that are fed:1277 but ye feed7462 not3808 the flock.6629

4 853 The diseased2470 have ye not3808 strengthened,2388 neither3808 have ye healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have ye bound up2280 that which was broken,7665 neither3808 have ye brought again7725 that which was driven away,5080 neither3808 have ye sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have ye ruled7287 them.

5 And they were scattered,6327 because there is no4480 1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327

6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and upon5921 every3605 high7311 hill:1389 yea, my flock6629 was scattered6327 upon5921 all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.

7 Therefore,3651 ye shepherds,7462 hear8085 853 the word1697 of the LORD;3068

8 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no4480 369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 853 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not3808 my flock;6629

9 Therefore,3651 O ye shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 853 my flock6629 at their hand,4480 3027 and cause them to cease7673 from feeding4480 7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,4480 6310 that they may not3808 be1961 meat402 for them.

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even I,589 will both search1875 853 my sheep,6629 and seek them out.1239

12 As a shepherd7462 seeketh out1243 his flock5739 in the day3117 that he is1961 among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek out1239 853 my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all4480 3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117

13 And I will bring them out3318 from4480 the people,5971 and gather6908 them from4480 the countries,776 and will bring935 them to413 their own land,127 and feed7462 them upon413 the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited places4186 of the country.776

14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and upon the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be:1961 there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

15 I589 will feed7462 my flock,6629 and I589 will cause them to lie down,7257 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 I will seek1245 853 that which was lost,6 and bring again7725 that which was driven away,5080 and will bind up2280 that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941

17 And as for you,859 O my flock,6629 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260

18 Seemeth it a small thing4592 unto4480 you to have eaten up7462 the good2896 pasture,4829 but ye must tread down7429 with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but ye must foul7515 the residue3498 with your feet?7272

19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which ye have trodden4823 with your feet;7272 and they drink8354 that which ye have fouled4833 with your feet.7272

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto413 them; Behold,2009 I,589 even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716

21 Because3282 ye have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2470 with your horns,7161 till5704 834 ye have scattered6327 them abroad;413 2351

22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be1961 a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716

23 And I will set up6965 one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he1931 shall be1961 their shepherd.7462

24 And I589 the LORD3068 will be1961 their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of4480 the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3293

26 And I will make5414 them and the places round about5439 my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come down3381 in his season;6256 there shall be1961 showers1653 of blessing.1293

27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 853 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be1961 safe983 in5921 their land,127 and shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have broken7665 853 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of those that served5647 themselves of them.

28 And they shall no3808 more5750 be1961 a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729

29 And I will raise up6965 for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be1961 no3808 more5750 consumed622 with hunger7458 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750

30 Thus shall they know3045 that3588 I589 the LORD3068 their God430 am with854 them, and that they,1992 even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 saith5002 the Lord136 GOD.3069

31 And ye859 my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I589 am your God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第34章

Ezekiel

Chapter 34

1 耶和華的話臨到我說:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that834 do feed1961 7462 themselves! should not3808 the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

3 Ye eat398 853 the fat,2459 and ye clothe3847 you with854 the wool,6785 ye kill2076 them that are fed:1277 but ye feed7462 not3808 the flock.6629

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

4 853 The diseased2470 have ye not3808 strengthened,2388 neither3808 have ye healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have ye bound up2280 that which was broken,7665 neither3808 have ye brought again7725 that which was driven away,5080 neither3808 have ye sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have ye ruled7287 them.

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

5 And they were scattered,6327 because there is no4480 1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and upon5921 every3605 high7311 hill:1389 yea, my flock6629 was scattered6327 upon5921 all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

7 Therefore,3651 ye shepherds,7462 hear8085 853 the word1697 of the LORD;3068

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

8 As I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no4480 369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 853 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not3808 my flock;6629

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

9 Therefore,3651 O ye shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

10 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 853 my flock6629 at their hand,4480 3027 and cause them to cease7673 from feeding4480 7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,4480 6310 that they may not3808 be1961 meat402 for them.

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I, even I,589 will both search1875 853 my sheep,6629 and seek them out.1239

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

12 As a shepherd7462 seeketh out1243 his flock5739 in the day3117 that he is1961 among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek out1239 853 my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all4480 3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

13 And I will bring them out3318 from4480 the people,5971 and gather6908 them from4480 the countries,776 and will bring935 them to413 their own land,127 and feed7462 them upon413 the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited places4186 of the country.776

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and upon the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be:1961 there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 upon413 the mountains2022 of Israel.3478

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

15 I589 will feed7462 my flock,6629 and I589 will cause them to lie down,7257 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

16 I will seek1245 853 that which was lost,6 and bring again7725 that which was driven away,5080 and will bind up2280 that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

17 And as for you,859 O my flock,6629 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

18 Seemeth it a small thing4592 unto4480 you to have eaten up7462 the good2896 pasture,4829 but ye must tread down7429 with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but ye must foul7515 the residue3498 with your feet?7272

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which ye have trodden4823 with your feet;7272 and they drink8354 that which ye have fouled4833 with your feet.7272

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto413 them; Behold,2009 I,589 even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

21 Because3282 ye have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2470 with your horns,7161 till5704 834 ye have scattered6327 them abroad;413 2351

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be1961 a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

23 And I will set up6965 one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he1931 shall be1961 their shepherd.7462

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

24 And I589 the LORD3068 will be1961 their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of4480 the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3293

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

26 And I will make5414 them and the places round about5439 my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come down3381 in his season;6256 there shall be1961 showers1653 of blessing.1293

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 853 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be1961 safe983 in5921 their land,127 and shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have broken7665 853 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand4480 3027 of those that served5647 themselves of them.

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

28 And they shall no3808 more5750 be1961 a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

29 And I will raise up6965 for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be1961 no3808 more5750 consumed622 with hunger7458 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

30 Thus shall they know3045 that3588 I589 the LORD3068 their God430 am with854 them, and that they,1992 even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 saith5002 the Lord136 GOD.3069

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

31 And ye859 my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I589 am your God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069