以西結書

第34章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462

3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462

4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531

5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704

6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.

7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462

9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.

12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205

13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.

14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478

15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941

17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260

18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,

19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?

20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330

21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351

22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716

23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462

24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264

26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293

27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.

28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.

29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471

30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069

31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第34章

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 耶和華的話臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069