以西結書

第34章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —

9 за это, пастухи, слушайте слово Господа:

10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —

31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.

以西結書

第34章

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 耶和華的話臨到我說:

1 Было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

2 — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

7 Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

9 за это, пастухи, слушайте слово Господа:

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

11 Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

17 Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

20 Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.