以西結書

第34章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Иегова: о! пастыри Израилевы, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пасти пасущие?

3 Жир ели вы, и волною одевались, тучных овец закалали, а стада не пасли.

4 Слабых не поддерживали, и больной овцы не исцеляли, и раненной раны не перевязывали, и угнанной не возвращали, и затерявшейся не искали, а правили ими с жестокостью и свирепством.

5 И разбежались они без пастуха, и достались на съедение всякому зверю в поле, и рассеялись.

6 Блуждают овцы Мои по всем горам, и на всяком высоком холме, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не спрашивает, и никто не ищет.

7 Потому, пастыри, выслушайте слово Иеговы.

8 Жив Я! говорит Господь Иегова; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и сделались овцы Мои снедью всякого зверя в поле, не имея пастыря, и пастухи Мои не искали овец Моих и пасли пастухи сами себя, а овец моих не пасли,

9 За то, пастухи, выслушайте слово Иеговы.

10 Так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на пастырей, я истребую овец Моих от руки их; и положу конец им, так что они уже не будут пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и вырву овец Моих из рта их, и не будут они снедью их.

11 Ибо так говорит Господь Иегова: вот Я Сам сыщу овец Моих, и осмотрю их.

12 Как пастух осматривает стадо свое в тот день, когда он находится среди стада своего рассеянного; так Я осмотрю овец Моих, и отберу их из всех мест, в которые они были разогнаны, в день облачный и мрачный.

13 И выведу их из народов, и соберу их из земель, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, в долинах, и по всем обитаемым местам сей земли.

14 Буду пасти их на хорошей пажити, и двор их будет на высоких горах Израилевых; там они будут покоиться, на хорошем дворе, и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилепых.

15 Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Иегова.

16 Затерявшуюся сыщу, и угнанную возвращу, и раненной перевяжу рану, и больную исцелю, а жирную и сильную буду убивать; буду пасти их как должно.

17 И вас, овцы Мои, так говорит Господь Иегова, се! Я буду судить овцу с овцою, баранов и козлов.

18 Разве нам мало того, что пасетесь на хорошей нажити? а вы остальное на пажити своей топчете ногами своими. И разве мало того, что пьете чистую воду? а вы оставшуюся мутите ногами своими,

19 Так что овцы Мои должны пастись на местах, истоптанных ногами вашими, и пить мутность, произведенную ногами вашими.

20 Посему так говорит им Господь Иегова: се Я! и Я буду судить овцу тучную с овцою тощею.

21 За то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодаете всех слабых, пока не выгоните их вон из стада;

22 Я спасу овец Моих, и не будут уже расхищаемы, и рассужу овцу с овцою.

23 И поставлю над ними одного пастыря, и будет пасти их, раба моего, Давида, он будет пасти их, и он будет у них пастырем.

24 И Я, Иегова, буду их Богом, и раб Мой Давид будет начальствующим среди их. Я, Иегова, говорю.

25 И поставлю с ними завет мира, и сгоню с земли лютых зверей, и безопасно будут жить в степи, и спать в лесах.

26 И дарую им и окрестностям холма Моего благословение; и дождь буду посылать в свое время; это будут дожди благословения.

27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут жить на земле своей безопасно; и узнают, что Я Иегова, когда сокрушу связи ярма их, и исторгну их из руки поработителей их.

28 И не будут уже добычею народов, и земные звери не будут съедать их; они будут жить безопасно, и никто не будет страшить их.

29 И устрою у них сад знаменитый, и не будут уже гибнуть от голода на земле, и не понесут на себе впредь посрамления от народов.

30 И узнают, что Я Иегова, Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Иегова.

31 И вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я - Бог ваш, говорит Господь Иегова.

以西結書

第34章

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 耶和華的話臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?

2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Иегова: о! пастыри Израилевы, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пасти пасущие?

3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養[fed]的;你們[ye]卻不牧養群羊。

3 Жир ели вы, и волною одевались, тучных овец закалали, а стада не пасли.

4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮[bound up];被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。

4 Слабых не поддерживали, и больной овцы не исцеляли, и раненной раны не перевязывали, и угнанной не возвращали, и затерявшейся не искали, а правили ими с жестокостью и свирепством.

5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。

5 И разбежались они без пастуха, и достались на съедение всякому зверю в поле, и рассеялись.

6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。

6 Блуждают овцы Мои по всем горам, и на всяком высоком холме, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не спрашивает, и никто не ищет.

7 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。

7 Потому, пастыри, выслушайте слово Иеговы.

8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。

8 Жив Я! говорит Господь Иегова; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и сделались овцы Мои снедью всякого зверя в поле, не имея пастыря, и пастухи Мои не искали овец Моих и пасли пастухи сами себя, а овец моих не пасли,

9 所以你們這些牧人[O]。要聽耶和華的話。

9 За то, пастухи, выслушайте слово Иеговы.

10 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」

10 Так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на пастырей, я истребую овец Моих от руки их; и положу конец им, так что они уже не будут пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и вырву овец Моих из рта их, и не будут они снедью их.

11 因為[For]主耶和華如此說:看哪,我[will]尋找我的羊,又要[both]將牠們尋見。

11 Ибо так говорит Господь Иегова: вот Я Сам сыщу овец Моих, и осмотрю их.

12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。

12 Как пастух осматривает стадо свое в тот день, когда он находится среди стада своего рассеянного; так Я осмотрю овец Моих, и отберу их из всех мест, в которые они были разогнаны, в день облачный и мрачный.

13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領[bring]牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。

13 И выведу их из народов, и соберу их из земель, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, в долинах, и по всем обитаемым местам сей земли.

14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山[high mountains]上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。

14 Буду пасти их на хорошей пажити, и двор их будет на высоких горах Израилевых; там они будут покоиться, на хорошем дворе, и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилепых.

15 主耶和華說:我[will]作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。

15 Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Иегова.

16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮[bind up],有病的我必堅固[strengthen]唯有[but]肥的壯的,我必除滅;我必以審判餵養牠們[I will feed them with judgment]

16 Затерявшуюся сыщу, и угнанную возвращу, и раненной перевяжу рану, и больную исцелю, а жирную и сильную буду убивать; буду пасти их как должно.

17 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在羊群[cattle]羊群[cattle]中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。

17 И вас, овцы Мои, так говорит Господь Иегова, се! Я буду судить овцу с овцою, баранов и козлов.

18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們[but]非用蹄踐踏不可嗎[must tread down with your feet]?你們喝[deep]水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎[must foul the residue with your feet]

18 Разве нам мало того, что пасетесь на хорошей нажити? а вы остальное на пажити своей топчете ногами своими. И разве мало того, что пьете чистую воду? а вы оставшуюся мутите ногами своими,

19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。

19 Так что овцы Мои должны пастись на местах, истоптанных ногами вашими, и пить мутность, произведенную ногами вашими.

20 「所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。

20 Посему так говорит им Господь Иегова: се Я! и Я буду судить овцу тучную с овцою тощею.

21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。

21 За то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодаете всех слабых, пока не выгоните их вон из стада;

22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。

22 Я спасу овец Моих, и не будут уже расхищаемы, и рассужу овцу с овцою.

23 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。

23 И поставлю над ними одного пастыря, и будет пасти их, раба моего, Давида, он будет пасти их, и он будет у них пастырем.

24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。

24 И Я, Иегова, буду их Богом, и раб Мой Давид будет начальствующим среди их. Я, Иегова, говорю.

25 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

25 И поставлю с ними завет мира, и сгоню с земли лютых зверей, и безопасно будут жить в степи, и спать в лесах.

26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。

26 И дарую им и окрестностям холма Моего благословение; и дождь буду посылать в свое время; это будут дожди благословения.

27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。

27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут жить на земле своей безопасно; и узнают, что Я Иегова, когда сокрушу связи ярма их, и исторгну их из руки поработителей их.

28 他們必不再作異教民[heathen]的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

28 И не будут уже добычею народов, и земные звери не будут съедать их; они будут жить безопасно, и никто не будет страшить их.

29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死[consumed with hunger],也不再受異教之民[heathen]的羞辱。

29 И устрою у них сад знаменитый, и не будут уже гибнуть от голода на земле, и не понесут на себе впредь посрамления от народов.

30 這樣[Thus]他們必[shall they]知道我、耶和華─他們的神是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是主耶和華說的。

30 И узнают, что Я Иегова, Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Иегова.

31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」

31 И вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я - Бог ваш, говорит Господь Иегова.