以西結書第34章 |
1 |
2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? |
3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 |
4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 |
5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 |
6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 |
7 |
8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 |
9 所以你們這些牧人啊 |
10 主耶和華如此說:看哪 |
11 |
12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 |
13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 |
14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 |
15 主耶和華說:我必 |
16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 |
17 |
18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 |
19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 |
20 |
21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 |
22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 |
23 |
24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 |
25 |
26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 |
27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 |
28 他們必不再作異教民 |
29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 |
30 這樣 |
31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 34 |
1 |
2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Иегова: о! пастыри Израилевы, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пасти пасущие? |
3 Жир ели вы, и волною одевались, тучных овец закалали, а стада не пасли. |
4 Слабых не поддерживали, и больной овцы не исцеляли, и раненной раны не перевязывали, и угнанной не возвращали, и затерявшейся не искали, а правили ими с жестокостью и свирепством. |
5 И разбежались они без пастуха, и достались на съедение всякому зверю в поле, и рассеялись. |
6 Блуждают овцы Мои по всем горам, и на всяком высоком холме, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не спрашивает, и никто не ищет. |
7 |
8 Жив Я! говорит Господь Иегова; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и сделались овцы Мои снедью всякого зверя в поле, не имея пастыря, и пастухи Мои не искали овец Моих и пасли пастухи сами себя, а овец моих не пасли, |
9 За то, пастухи, выслушайте слово Иеговы. |
10 Так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на пастырей, я истребую овец Моих от руки их; и положу конец им, так что они уже не будут пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и вырву овец Моих из рта их, и не будут они снедью их. |
11 |
12 Как пастух осматривает стадо свое в тот день, когда он находится среди стада своего рассеянного; так Я осмотрю овец Моих, и отберу их из всех мест, в которые они были разогнаны, в день облачный и мрачный. |
13 И выведу их из народов, и соберу их из земель, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, в долинах, и по всем обитаемым местам сей земли. |
14 Буду пасти их на хорошей пажити, и двор их будет на высоких горах Израилевых; там они будут покоиться, на хорошем дворе, и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилепых. |
15 Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Иегова. |
16 Затерявшуюся сыщу, и угнанную возвращу, и раненной перевяжу рану, и больную исцелю, а жирную и сильную буду убивать; буду пасти их как должно. |
17 |
18 Разве нам мало того, что пасетесь на хорошей нажити? а вы остальное на пажити своей топчете ногами своими. И разве мало того, что пьете чистую воду? а вы оставшуюся мутите ногами своими, |
19 Так что овцы Мои должны пастись на местах, истоптанных ногами вашими, и пить мутность, произведенную ногами вашими. |
20 |
21 За то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодаете всех слабых, пока не выгоните их вон из стада; |
22 Я спасу овец Моих, и не будут уже расхищаемы, и рассужу овцу с овцою. |
23 И поставлю над ними одного пастыря, и будет пасти их, раба моего, Давида, он будет пасти их, и он будет у них пастырем. |
24 И Я, Иегова, буду их Богом, и раб Мой Давид будет начальствующим среди их. Я, Иегова, говорю. |
25 |
26 И дарую им и окрестностям холма Моего благословение; и дождь буду посылать в свое время; это будут дожди благословения. |
27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут жить на земле своей безопасно; и узнают, что Я Иегова, когда сокрушу связи ярма их, и исторгну их из руки поработителей их. |
28 И не будут уже добычею народов, и земные звери не будут съедать их; они будут жить безопасно, и никто не будет страшить их. |
29 И устрою у них сад знаменитый, и не будут уже гибнуть от голода на земле, и не понесут на себе впредь посрамления от народов. |
30 И узнают, что Я Иегова, Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Иегова. |
31 И вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я - Бог ваш, говорит Господь Иегова. |
以西結書第34章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 34 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? |
2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Иегова: о! пастыри Израилевы, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пасти пасущие? |
3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 |
3 Жир ели вы, и волною одевались, тучных овец закалали, а стада не пасли. |
4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 |
4 Слабых не поддерживали, и больной овцы не исцеляли, и раненной раны не перевязывали, и угнанной не возвращали, и затерявшейся не искали, а правили ими с жестокостью и свирепством. |
5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 |
5 И разбежались они без пастуха, и достались на съедение всякому зверю в поле, и рассеялись. |
6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 |
6 Блуждают овцы Мои по всем горам, и на всяком высоком холме, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не спрашивает, и никто не ищет. |
7 |
7 |
8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 |
8 Жив Я! говорит Господь Иегова; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и сделались овцы Мои снедью всякого зверя в поле, не имея пастыря, и пастухи Мои не искали овец Моих и пасли пастухи сами себя, а овец моих не пасли, |
9 所以你們這些牧人啊 |
9 За то, пастухи, выслушайте слово Иеговы. |
10 主耶和華如此說:看哪 |
10 Так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на пастырей, я истребую овец Моих от руки их; и положу конец им, так что они уже не будут пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и вырву овец Моих из рта их, и не будут они снедью их. |
11 |
11 |
12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 |
12 Как пастух осматривает стадо свое в тот день, когда он находится среди стада своего рассеянного; так Я осмотрю овец Моих, и отберу их из всех мест, в которые они были разогнаны, в день облачный и мрачный. |
13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 |
13 И выведу их из народов, и соберу их из земель, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, в долинах, и по всем обитаемым местам сей земли. |
14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 |
14 Буду пасти их на хорошей пажити, и двор их будет на высоких горах Израилевых; там они будут покоиться, на хорошем дворе, и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилепых. |
15 主耶和華說:我必 |
15 Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Иегова. |
16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 |
16 Затерявшуюся сыщу, и угнанную возвращу, и раненной перевяжу рану, и больную исцелю, а жирную и сильную буду убивать; буду пасти их как должно. |
17 |
17 |
18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 |
18 Разве нам мало того, что пасетесь на хорошей нажити? а вы остальное на пажити своей топчете ногами своими. И разве мало того, что пьете чистую воду? а вы оставшуюся мутите ногами своими, |
19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 |
19 Так что овцы Мои должны пастись на местах, истоптанных ногами вашими, и пить мутность, произведенную ногами вашими. |
20 |
20 |
21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 |
21 За то, что вы толкаетесь боком, и плечем, и рогами своими бодаете всех слабых, пока не выгоните их вон из стада; |
22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 |
22 Я спасу овец Моих, и не будут уже расхищаемы, и рассужу овцу с овцою. |
23 |
23 И поставлю над ними одного пастыря, и будет пасти их, раба моего, Давида, он будет пасти их, и он будет у них пастырем. |
24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 |
24 И Я, Иегова, буду их Богом, и раб Мой Давид будет начальствующим среди их. Я, Иегова, говорю. |
25 |
25 |
26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 |
26 И дарую им и окрестностям холма Моего благословение; и дождь буду посылать в свое время; это будут дожди благословения. |
27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 |
27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут жить на земле своей безопасно; и узнают, что Я Иегова, когда сокрушу связи ярма их, и исторгну их из руки поработителей их. |
28 他們必不再作異教民 |
28 И не будут уже добычею народов, и земные звери не будут съедать их; они будут жить безопасно, и никто не будет страшить их. |
29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 |
29 И устрою у них сад знаменитый, и не будут уже гибнуть от голода на земле, и не понесут на себе впредь посрамления от народов. |
30 這樣 |
30 И узнают, что Я Иегова, Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Иегова. |
31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 |
31 И вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы человеки, а Я - Бог ваш, говорит Господь Иегова. |