以西結書

第43章

1 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。

2 看哪[behold],以色列神的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲[noise];地就因他的榮耀發光。

3 其狀如從前[I]來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就[face]伏在地。

4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。

5 於是[So],靈將我[took]起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。

6 我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。

7 他對我說:「人子啊,我要[I will][in]我寶座之地[the place of my throne][my]腳掌所踏之地,[dwell]在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名[and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places]

8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子[post]挨近我的柱子[posts]甚至他們在和我所隔的那牆[and the wall between me and them][committed]可憎的事[by their abominations],玷污了我的聖名;所以我在我怒中[in mine anger]滅絕了[consumed]他們。

9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。

10 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。

11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。

12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪[Behold],這就是殿的法則。」

13 以下量祭壇,是以肘為度─這肘是一肘零一掌;底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一虎口[span];這是壇的高處。

14 從底座[even]到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺[even]到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。

15 這樣[So][altar]高四肘;祭壇[altar]的四拐角上都有角。

16 祭壇[altar]長十二肘,寬十二肘,四[square]見方。

17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四[square]見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。

18 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:他們[they]建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日[in the day when they shall make it]祭壇的[of the altar]典章如下:

19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。

20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

21 你要[Thou shalt]將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。

22 次日,要將無殘疾的山羊羔[kid of the goats]獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。

23 [thou]潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上[offer]

24 你就把牠們獻在[And thou shalt offer them]耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。

25 七日內,每日要預備一隻山羊[goat]為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。

26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己[they shall consecrate themselves]

27 [expired]了七日,自[the]八日[upon]以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 43

1 Afterward he brought1980 me to413 the gate,8179 even the gate8179 that834 looketh6437 toward1870 the east: 6921

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way4480 1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.4480 3519

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that834 I saw7200 when I came935 to destroy7843 853 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that834 I saw7200 by413 the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 upon413 my face.6440

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

5 So the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

6 And I heard8085 him speaking1696 unto413 me out of the house;4480 1004 and the man376 stood1961 5975 by681 me.

7 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the midst8432 of the children1121 of Israel3478 forever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they,1992 nor their kings,4428 by their whoredom,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high places.1116

8 In their setting5414 of their threshold5592 by854 my thresholds,5592 and their post4201 by681 my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 853 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that834 they have committed:6213 wherefore I have consumed398 them in mine anger.639

9 Now6258 let them put away7368 853 their whoredom,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far from4480 me, and I will dwell7931 in the midst8432 of them forever.5769

10 Thou859 son1121 of man,120 show5046 853 the house1004 853 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:4480 5771 and let them measure4058 853 the pattern.8508

11 And if518 they be ashamed3637 of all4480 3605 that834 they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings out4161 thereof, and the comings in4126 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 853 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 Upon5921 the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round about5439 5439 shall be most holy.6944 6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and a handbreadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by413 the edge8193 thereof round about5439 shall be a259 span:2239 and this2088 shall be the higher place1354 of the altar.4196

14 And from the bottom4480 2436 upon the ground776 even to5704 the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser settle4480 5835 6996 even to5704 the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

15 So the altar2025 shall be four702 cubits;520 and from the altar4480 741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in413 the four702 squares7253 thereof.

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6240 cubits long753 and fourteen702 6240 broad7341 in413 the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

18 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt offerings5930 thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

19 And thou shalt give5414 to413 the priests3548 the Levites3881 that834 be of the seed4480 2233 of Zadok,6659 which approach7138 unto413 me, to minister8334 unto me, saith5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin offering.2403

20 And thou shalt take3947 of the blood4480 1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and upon413 the border1366 round about:5439 thus shalt thou cleanse2398 and purge3722 it.

21 Thou shalt take3947 853 the bullock6499 also of the sin offering,2403 and he shall burn8313 it in the appointed place4662 of the house,1004 without4480 2351 the sanctuary.4720

22 And on the second8145 day3117 thou shalt offer7126 a kid8163 of the goats5795 without blemish8549 for a sin offering;2403 and they shall cleanse2398 853 the altar,4196 as834 they did cleanse2398 it with the bullock.6499

23 When thou hast made an end3615 of cleansing4480 2398 it, thou shalt offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and a ram352 out of4480 the flock6629 without blemish.8549

24 And thou shalt offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 upon5921 them, and they shall offer them up5927 853 for a burnt offering5930 unto the LORD.3068

25 Seven7651 days3117 shalt thou prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin offering:2403 they shall also prepare6213 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of4480 the flock,6629 without blemish.8549

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 853 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate4390 3027 themselves.

27 And when853 these days3117 are expired,3615 it shall be,1961 that upon the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 853 your burnt offerings5930 upon5921 the altar,4196 and your peace offerings;8002 and I will accept7521 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第43章

Ezekiel

Chapter 43

1 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。

1 Afterward he brought1980 me to413 the gate,8179 even the gate8179 that834 looketh6437 toward1870 the east: 6921

2 看哪[behold],以色列神的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲[noise];地就因他的榮耀發光。

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way4480 1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.4480 3519

3 其狀如從前[I]來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就[face]伏在地。

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that834 I saw7200 when I came935 to destroy7843 853 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that834 I saw7200 by413 the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 upon413 my face.6440

4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

5 於是[So],靈將我[took]起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。

5 So the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

6 我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。

6 And I heard8085 him speaking1696 unto413 me out of the house;4480 1004 and the man376 stood1961 5975 by681 me.

7 他對我說:「人子啊,我要[I will][in]我寶座之地[the place of my throne][my]腳掌所踏之地,[dwell]在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名[and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places]

7 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the midst8432 of the children1121 of Israel3478 forever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they,1992 nor their kings,4428 by their whoredom,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high places.1116

8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子[post]挨近我的柱子[posts]甚至他們在和我所隔的那牆[and the wall between me and them][committed]可憎的事[by their abominations],玷污了我的聖名;所以我在我怒中[in mine anger]滅絕了[consumed]他們。

8 In their setting5414 of their threshold5592 by854 my thresholds,5592 and their post4201 by681 my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 853 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that834 they have committed:6213 wherefore I have consumed398 them in mine anger.639

9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。

9 Now6258 let them put away7368 853 their whoredom,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far from4480 me, and I will dwell7931 in the midst8432 of them forever.5769

10 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。

10 Thou859 son1121 of man,120 show5046 853 the house1004 853 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:4480 5771 and let them measure4058 853 the pattern.8508

11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。

11 And if518 they be ashamed3637 of all4480 3605 that834 they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings out4161 thereof, and the comings in4126 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 853 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪[Behold],這就是殿的法則。」

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 Upon5921 the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round about5439 5439 shall be most holy.6944 6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

13 以下量祭壇,是以肘為度─這肘是一肘零一掌;底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一虎口[span];這是壇的高處。

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and a handbreadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by413 the edge8193 thereof round about5439 shall be a259 span:2239 and this2088 shall be the higher place1354 of the altar.4196

14 從底座[even]到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺[even]到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。

14 And from the bottom4480 2436 upon the ground776 even to5704 the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser settle4480 5835 6996 even to5704 the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

15 這樣[So][altar]高四肘;祭壇[altar]的四拐角上都有角。

15 So the altar2025 shall be four702 cubits;520 and from the altar4480 741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

16 祭壇[altar]長十二肘,寬十二肘,四[square]見方。

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in413 the four702 squares7253 thereof.

17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四[square]見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6240 cubits long753 and fourteen702 6240 broad7341 in413 the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

18 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:他們[they]建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日[in the day when they shall make it]祭壇的[of the altar]典章如下:

18 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt offerings5930 thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。

19 And thou shalt give5414 to413 the priests3548 the Levites3881 that834 be of the seed4480 2233 of Zadok,6659 which approach7138 unto413 me, to minister8334 unto me, saith5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin offering.2403

20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

20 And thou shalt take3947 of the blood4480 1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and upon413 the border1366 round about:5439 thus shalt thou cleanse2398 and purge3722 it.

21 你要[Thou shalt]將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。

21 Thou shalt take3947 853 the bullock6499 also of the sin offering,2403 and he shall burn8313 it in the appointed place4662 of the house,1004 without4480 2351 the sanctuary.4720

22 次日,要將無殘疾的山羊羔[kid of the goats]獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。

22 And on the second8145 day3117 thou shalt offer7126 a kid8163 of the goats5795 without blemish8549 for a sin offering;2403 and they shall cleanse2398 853 the altar,4196 as834 they did cleanse2398 it with the bullock.6499

23 [thou]潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上[offer]

23 When thou hast made an end3615 of cleansing4480 2398 it, thou shalt offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and a ram352 out of4480 the flock6629 without blemish.8549

24 你就把牠們獻在[And thou shalt offer them]耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。

24 And thou shalt offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 upon5921 them, and they shall offer them up5927 853 for a burnt offering5930 unto the LORD.3068

25 七日內,每日要預備一隻山羊[goat]為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。

25 Seven7651 days3117 shalt thou prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin offering:2403 they shall also prepare6213 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of4480 the flock,6629 without blemish.8549

26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己[they shall consecrate themselves]

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 853 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate4390 3027 themselves.

27 [expired]了七日,自[the]八日[upon]以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」

27 And when853 these days3117 are expired,3615 it shall be,1961 that upon the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 853 your burnt offerings5930 upon5921 the altar,4196 and your peace offerings;8002 and I will accept7521 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069