以西結書第43章 |
1 |
2 看哪 |
3 其狀如從前我 |
4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 |
5 於是 |
6 |
7 他對我說:「人子啊,我要 |
8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 |
9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 |
10 |
11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 |
12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 |
13 |
14 從底座直 |
15 這樣 |
16 祭壇 |
17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 |
18 |
19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 |
20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 |
21 你要 |
22 |
23 你 |
24 你就把牠們獻在 |
25 七日內,每日要預備一隻山羊 |
26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 |
27 過 |
Книга пророка ИезекииляГлава 43 |
1 |
2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой. |
3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц. |
4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота. |
5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом. |
6 |
7 |
8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их. |
9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки. |
10 |
11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила. |
12 |
13 |
14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть. |
15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога. |
16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину. |
17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны. |
18 |
19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. — |
20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник. |
21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища. |
22 |
23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов. |
24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу. |
25 |
26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться. |
27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь». |
以西結書第43章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 43 |
1 |
1 |
2 看哪 |
2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой. |
3 其狀如從前我 |
3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц. |
4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 |
4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота. |
5 於是 |
5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом. |
6 |
6 |
7 他對我說:「人子啊,我要 |
7 |
8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 |
8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их. |
9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 |
9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки. |
10 |
10 |
11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 |
11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила. |
12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 |
12 |
13 |
13 |
14 從底座直 |
14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть. |
15 這樣 |
15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога. |
16 祭壇 |
16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину. |
17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 |
17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны. |
18 |
18 |
19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 |
19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. — |
20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 |
20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник. |
21 你要 |
21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища. |
22 |
22 |
23 你 |
23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов. |
24 你就把牠們獻在 |
24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу. |
25 七日內,每日要預備一隻山羊 |
25 |
26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 |
26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться. |
27 過 |
27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь». |