以西結書

第43章

1 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。

2 看哪[behold],以色列神的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲[noise];地就因他的榮耀發光。

3 其狀如從前[I]來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就[face]伏在地。

4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。

5 於是[So],靈將我[took]起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。

6 我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。

7 他對我說:「人子啊,我要[I will][in]我寶座之地[the place of my throne][my]腳掌所踏之地,[dwell]在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名[and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places]

8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子[post]挨近我的柱子[posts]甚至他們在和我所隔的那牆[and the wall between me and them][committed]可憎的事[by their abominations],玷污了我的聖名;所以我在我怒中[in mine anger]滅絕了[consumed]他們。

9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。

10 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。

11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。

12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪[Behold],這就是殿的法則。」

13 以下量祭壇,是以肘為度─這肘是一肘零一掌;底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一虎口[span];這是壇的高處。

14 從底座[even]到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺[even]到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。

15 這樣[So][altar]高四肘;祭壇[altar]的四拐角上都有角。

16 祭壇[altar]長十二肘,寬十二肘,四[square]見方。

17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四[square]見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。

18 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:他們[they]建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日[in the day when they shall make it]祭壇的[of the altar]典章如下:

19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。

20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

21 你要[Thou shalt]將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。

22 次日,要將無殘疾的山羊羔[kid of the goats]獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。

23 [thou]潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上[offer]

24 你就把牠們獻在[And thou shalt offer them]耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。

25 七日內,每日要預備一隻山羊[goat]為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。

26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己[they shall consecrate themselves]

27 [expired]了七日,自[the]八日[upon]以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 Затем он привел меня к восточным воротам,

2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.

4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.

5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.

6 Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:

7 — Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

10 Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

12 Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.

13 Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.

15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.

18 Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:

19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.

21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

22 На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

25 Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».

以西結書

第43章

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。

1 Затем он привел меня к восточным воротам,

2 看哪[behold],以色列神的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲[noise];地就因他的榮耀發光。

2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

3 其狀如從前[I]來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就[face]伏在地。

3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.

4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。

4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.

5 於是[So],靈將我[took]起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。

5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.

6 我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。

6 Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:

7 他對我說:「人子啊,我要[I will][in]我寶座之地[the place of my throne][my]腳掌所踏之地,[dwell]在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名[and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places]

7 — Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子[post]挨近我的柱子[posts]甚至他們在和我所隔的那牆[and the wall between me and them][committed]可憎的事[by their abominations],玷污了我的聖名;所以我在我怒中[in mine anger]滅絕了[consumed]他們。

8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。

9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

10 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。

10 Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。

11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪[Behold],這就是殿的法則。」

12 Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.

13 以下量祭壇,是以肘為度─這肘是一肘零一掌;底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一虎口[span];這是壇的高處。

13 Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

14 從底座[even]到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺[even]到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。

14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.

15 這樣[So][altar]高四肘;祭壇[altar]的四拐角上都有角。

15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

16 祭壇[altar]長十二肘,寬十二肘,四[square]見方。

16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四[square]見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。

17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.

18 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:他們[they]建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日[in the day when they shall make it]祭壇的[of the altar]典章如下:

18 Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:

19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。

19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.

21 你要[Thou shalt]將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。

21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

22 次日,要將無殘疾的山羊羔[kid of the goats]獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。

22 На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

23 [thou]潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上[offer]

23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

24 你就把牠們獻在[And thou shalt offer them]耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。

24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

25 七日內,每日要預備一隻山羊[goat]為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。

25 Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己[they shall consecrate themselves]

26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

27 [expired]了七日,自[the]八日[upon]以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」

27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».