以西結書

第43章

1 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。

2 看哪[behold],以色列神的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲[noise];地就因他的榮耀發光。

3 其狀如從前[I]來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就[face]伏在地。

4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。

5 於是[So],靈將我[took]起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。

6 我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。

7 他對我說:「人子啊,我要[I will][in]我寶座之地[the place of my throne][my]腳掌所踏之地,[dwell]在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名[and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places]

8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子[post]挨近我的柱子[posts]甚至他們在和我所隔的那牆[and the wall between me and them][committed]可憎的事[by their abominations],玷污了我的聖名;所以我在我怒中[in mine anger]滅絕了[consumed]他們。

9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。

10 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。

11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。

12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪[Behold],這就是殿的法則。」

13 以下量祭壇,是以肘為度─這肘是一肘零一掌;底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一虎口[span];這是壇的高處。

14 從底座[even]到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺[even]到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。

15 這樣[So][altar]高四肘;祭壇[altar]的四拐角上都有角。

16 祭壇[altar]長十二肘,寬十二肘,四[square]見方。

17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四[square]見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。

18 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:他們[they]建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日[in the day when they shall make it]祭壇的[of the altar]典章如下:

19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。

20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

21 你要[Thou shalt]將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。

22 次日,要將無殘疾的山羊羔[kid of the goats]獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。

23 [thou]潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上[offer]

24 你就把牠們獻在[And thou shalt offer them]耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。

25 七日內,每日要預備一隻山羊[goat]為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。

26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己[they shall consecrate themselves]

27 [expired]了七日,自[the]八日[upon]以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 И привел меня ко вратам, к тем вратам, которые стоят лицем к востоку.

2 И се, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его, как глас вод многих, и земля осветилась от славы Его.

3 Это такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое.

4 И слава Иеговы вошла в Дом путем врат, которые стоят лицем к востоку.

5 И поднял меня дух, и принес меня на внутренний двор, и се, слава Иеговы наполнила весь Дом.

6 И я слышал говорящего мне из Дома, и муж некий стоял возле меня,

7 И сказал мне: сын человеческий! се место престолу Моему, и место стопам ног Моих, где Я вечно буду жить среди сынов Израилевых. И дом Израилев не должен осквернять впредь святого имени Моего, ни сам, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих, в капищах их.

8 Они поставили порог свой у прага Моего, и вереи дверей своих подле Моей вереи, так что между Мною и ими одна стена была в промежутке; и сквернили святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.

9 А теперь пусть они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и буду жить среди их вечно.

10 Ты, сын человеческий, представь дому Израилеву Дом сей, чтоб они устыдились беззаконий своих, и чтобы сняли со всего здания меру.

11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им изображение Дома, и составь его, и выходы его, и входы его, и все очерки его и все уставы его, и все очерки его и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохранили все очерки его и все уставы его, и по ним поступали.

12 Вот закон Дома: на верху горы вся окружность пространства его святое святых; итак, вот закон Дома!

13 И вот размер жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью; основание в локоть, шириною в локоть же; и по всем краям его опояска в одну пядень; и вот высота жертвенника.

14 От основания, что на земле, до нижней площадки два локтя, а шириною она в один локоть; от малой площадки до большой площадки четыре локтя, а шириною она в один же локоть.

15 Самый же Ариил {жертвенник} вышиною в четыре локтя; и из Ариила поднимаются вверх четыре рога.

16 И Ариил имеет двенадцать локтей длины, и двенадцать ширины; он четвероугольный на все свои четыре стороны.

17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины, на все четыре стороны ее, и вокруг ее опояска в поллоктя; основание же ее в локоть вокруг; а ступени его к востоку.

18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Иегова: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для возложения на него всесожжений и для кропления на него кровью.

19 Священникам, левитам, которые из племени Цадока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.

20 И возьми крови его, и возложи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на опояску кругом, и сними с него грех и очисти его.

21 И возьми тельца, принесенного в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте Дома вне святилища.

22 А на другой день в жертву за грех принеси из стада коз козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.

23 Кончив очищение, приведи из стада волов тельца без порока, и из стада овец барана без порока:

24 И представь их пред лице Иеговы; и священники пусть бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Иегове.

25 В течение семи дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов, и по барану из стада овец, без порока.

26 В течение семи дней они очистят жертвенник и освятят его, и приготовят его к служению.

27 По скончании же сих дней, в осмый день и далее, священники могут возносить на жертвеннике ваши всесожигаемые и благодарственные жертвы; Я буду благоволить к вам, говорит Господь Иегова.

以西結書

第43章

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。

1 И привел меня ко вратам, к тем вратам, которые стоят лицем к востоку.

2 看哪[behold],以色列神的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲[noise];地就因他的榮耀發光。

2 И се, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его, как глас вод многих, и земля осветилась от славы Его.

3 其狀如從前[I]來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就[face]伏在地。

3 Это такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое.

4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。

4 И слава Иеговы вошла в Дом путем врат, которые стоят лицем к востоку.

5 於是[So],靈將我[took]起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。

5 И поднял меня дух, и принес меня на внутренний двор, и се, слава Иеговы наполнила весь Дом.

6 我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。

6 И я слышал говорящего мне из Дома, и муж некий стоял возле меня,

7 他對我說:「人子啊,我要[I will][in]我寶座之地[the place of my throne][my]腳掌所踏之地,[dwell]在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名[and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places]

7 И сказал мне: сын человеческий! се место престолу Моему, и место стопам ног Моих, где Я вечно буду жить среди сынов Израилевых. И дом Израилев не должен осквернять впредь святого имени Моего, ни сам, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих, в капищах их.

8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子[post]挨近我的柱子[posts]甚至他們在和我所隔的那牆[and the wall between me and them][committed]可憎的事[by their abominations],玷污了我的聖名;所以我在我怒中[in mine anger]滅絕了[consumed]他們。

8 Они поставили порог свой у прага Моего, и вереи дверей своих подле Моей вереи, так что между Мною и ими одна стена была в промежутке; и сквернили святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.

9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。

9 А теперь пусть они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и буду жить среди их вечно.

10 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。

10 Ты, сын человеческий, представь дому Израилеву Дом сей, чтоб они устыдились беззаконий своих, и чтобы сняли со всего здания меру.

11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。

11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им изображение Дома, и составь его, и выходы его, и входы его, и все очерки его и все уставы его, и все очерки его и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохранили все очерки его и все уставы его, и по ним поступали.

12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪[Behold],這就是殿的法則。」

12 Вот закон Дома: на верху горы вся окружность пространства его святое святых; итак, вот закон Дома!

13 以下量祭壇,是以肘為度─這肘是一肘零一掌;底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一虎口[span];這是壇的高處。

13 И вот размер жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью; основание в локоть, шириною в локоть же; и по всем краям его опояска в одну пядень; и вот высота жертвенника.

14 從底座[even]到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺[even]到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。

14 От основания, что на земле, до нижней площадки два локтя, а шириною она в один локоть; от малой площадки до большой площадки четыре локтя, а шириною она в один же локоть.

15 這樣[So][altar]高四肘;祭壇[altar]的四拐角上都有角。

15 Самый же Ариил {жертвенник} вышиною в четыре локтя; и из Ариила поднимаются вверх четыре рога.

16 祭壇[altar]長十二肘,寬十二肘,四[square]見方。

16 И Ариил имеет двенадцать локтей длины, и двенадцать ширины; он четвероугольный на все свои четыре стороны.

17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四[square]見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。

17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины, на все четыре стороны ее, и вокруг ее опояска в поллоктя; основание же ее в локоть вокруг; а ступени его к востоку.

18 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:他們[they]建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日[in the day when they shall make it]祭壇的[of the altar]典章如下:

18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Иегова: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для возложения на него всесожжений и для кропления на него кровью.

19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。

19 Священникам, левитам, которые из племени Цадока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.

20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。

20 И возьми крови его, и возложи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на опояску кругом, и сними с него грех и очисти его.

21 你要[Thou shalt]將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。

21 И возьми тельца, принесенного в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте Дома вне святилища.

22 次日,要將無殘疾的山羊羔[kid of the goats]獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。

22 А на другой день в жертву за грех принеси из стада коз козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.

23 [thou]潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上[offer]

23 Кончив очищение, приведи из стада волов тельца без порока, и из стада овец барана без порока:

24 你就把牠們獻在[And thou shalt offer them]耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。

24 И представь их пред лице Иеговы; и священники пусть бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Иегове.

25 七日內,每日要預備一隻山羊[goat]為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。

25 В течение семи дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов, и по барану из стада овец, без порока.

26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己[they shall consecrate themselves]

26 В течение семи дней они очистят жертвенник и освятят его, и приготовят его к служению.

27 [expired]了七日,自[the]八日[upon]以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」

27 По скончании же сих дней, в осмый день и далее, священники могут возносить на жертвеннике ваши всесожигаемые и благодарственные жертвы; Я буду благоволить к вам, говорит Господь Иегова.