以西結書第18章 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
7 未曾欺壓 |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
12 欺壓 |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
16 未曾欺壓 |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
23 主耶和華說:惡人要死 |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? |
3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. |
4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. |
5 |
6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, |
7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; |
8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; |
9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — |
10 |
11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, |
12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, |
13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. |
14 |
15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; |
16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; |
17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. |
18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. |
19 |
20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. |
21 |
22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. |
23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! |
24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. |
25 |
26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. |
27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. |
28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. |
29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? |
30 |
31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? |
32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. |
5 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, |
7 未曾欺壓 |
7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — |
10 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, |
12 欺壓 |
12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. |
14 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; |
16 未曾欺壓 |
16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. |
19 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. |
21 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. |
23 主耶和華說:惡人要死 |
23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. |
25 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? |
30 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» |