以西結書第18章 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
7 未曾欺壓 |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
12 欺壓 |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
16 未曾欺壓 |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
23 主耶和華說:惡人要死 |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
Пророк ЕзекиилГлава 18 |
1 |
2 – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: |
3 |
4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт. |
5 Если кто-то праведен и поступает справедливо и праведно: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 (хотя его отец и не делал ничего подобного): |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа. |
19 |
20 Кто согрешил, тот и умрёт. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и нечестие будет засчитано нечестивому. |
21 Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрёт. |
22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить. |
23 Неужели Мне больше угодна смерть нечестивого, – возвещает Владыка Вечный, – а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил? |
24 Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнёт совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершённые им грехи он умрёт. |
25 А вы говорите: |
26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрёт; за сделанное им преступление он умрёт. |
27 А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь. |
28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он несомненно будет жить; он не умрёт. |
29 А исраильтяне говорят: |
30 Поэтому, исраильтяне, Я буду судить вас, каждого по его делам, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас. |
31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, народ Исраила? |
32 Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите! |
以西結書第18章 |
Пророк ЕзекиилГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
2 – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
3 |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт. |
5 |
5 Если кто-то праведен и поступает справедливо и праведно: |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
6 |
7 未曾欺壓 |
7 |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
8 |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
9 |
10 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
11 (хотя его отец и не делал ничего подобного): |
12 欺壓 |
12 |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
13 |
14 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
15 |
16 未曾欺壓 |
16 |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
17 |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
18 А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа. |
19 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
20 Кто согрешил, тот и умрёт. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и нечестие будет засчитано нечестивому. |
21 |
21 Но если нечестивый оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрёт. |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить. |
23 主耶和華說:惡人要死 |
23 Неужели Мне больше угодна смерть нечестивого, – возвещает Владыка Вечный, – а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил? |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
24 Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнёт совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершённые им грехи он умрёт. |
25 |
25 А вы говорите: |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрёт; за сделанное им преступление он умрёт. |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
27 А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь. |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он несомненно будет жить; он не умрёт. |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
29 А исраильтяне говорят: |
30 |
30 Поэтому, исраильтяне, Я буду судить вас, каждого по его делам, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас. |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, народ Исраила? |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
32 Ничья смерть Мне не угодна, – возвещает Владыка Вечный. – Покайтесь и живите! |