以西結書

第18章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Зачем вы прилагаете к земле Израилевой эту притчу, в которой говорится: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина?

3 Жив Я! говорит Господь Иегова, - не придется вам впредь говорить притчу сию у Израиля.

4 Ибо вот, все души Мои, как душа отца, так и душа сына, Мои; душа согрешающая, та только должна умереть.

5 Итак, если кто праведен, и поступает законно и праведно,

6 На горах не обедает, и на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, и жены ближнего своего не сквернит, и с своею женою во время месячного очищения не сходится,

7 И человека не утесняет, должнику возвращает залог его, насильно не отнимает, хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

8 В рост не отдает, и надбавки не требует, от неправды отклоняет руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,

9 По Моим указаниям ходит, и хранит Мои постановления, делая должное; то он праведник, он будет жив, говорит Господь Иегова.

10 Если же он имеет сына буйного, кровожадного, и сей делает что-нибудь из всего того,

11 Чего он сам не делал совсем, и на горах обедает, и жену ближнего своего сквернит,

12 Бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и на идолов обращает взор свой, делает мерзость,

13 В рост дает, и берет надбавку; и будет жить! Нет, он не должен жить. Кто делает все такие мерзости, тот должен умереть, кровь его да будет на нем.

14 Но вот, если кто у себя имеет сына, который видя все грехи отца своего, какие он делает, приходит в страх, и не делает подобного им,

15 На горах не обедает, на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, жену ближнего своего не сквернит,

16 И человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, - хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

17 От обиды бедному отклоняет руку свою, роста и надбавки не берет, исполняет Мои повеления, ходит по Моим указаниям, то сей не умрет за беззаконие отца своего, он будет жив.

18 А отец его, поелику любил притеснять, любил грабить брата, и недоброе делал среди народа своего, - вот он умрет за свое беззаконие.

19 Вы скажете: `почему же сын не несет вины отца своего`? Но сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает, и исполняет их; он будет жив.

20 Душа согрешающая, она должна умереть; сын не несет вины отца, и отец не несет вины сына; правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.

21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои, и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.

22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему; в правде своей, которую будет делать, он будет жив.

23 Разве Я в самом деле желаю смерти беззаконника? говорит Господь Иегова. Не того ли, напротив, чтобы он отстал от путей своих, и был жив?

24 И праведник, если отступит от правды своей, и будет поступать худо, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, может ли остаться жив? нет, все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, должен он умереть.

25 Но вы скажете: `неправ путь Господа`. Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?

26 Если праведник отступает от правды своей, и делает беззаконие, и за то умирает; то он и должен был умереть за беззаконие свое, которое стал делать.

27 И беззаконник, если обратился от беззакония своего, какое делал, и поступает законно и праведно, к жизни возвратит душу свою.

28 Ибо он увидел, и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он должен быть жив, не должен умереть.

29 А дом Израилев говорит: `неправ путь Господа`! Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?

30 Посему буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Иегова; обратитесь и обращайте друг друга от всех преступлений своих, чтобы нечестие не соделалось вашим низриновением.

31 Отвергните от себя все пороки свои, которыми опорочили себя, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Иегова; но обратитесь, и живите!

以西結書

第18章

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

2 Зачем вы прилагаете к земле Израилевой эту притчу, в которой говорится: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина?

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

3 Жив Я! говорит Господь Иегова, - не придется вам впредь говорить притчу сию у Израиля.

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

4 Ибо вот, все души Мои, как душа отца, так и душа сына, Мои; душа согрешающая, та только должна умереть.

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

5 Итак, если кто праведен, и поступает законно и праведно,

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

6 На горах не обедает, и на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, и жены ближнего своего не сквернит, и с своею женою во время месячного очищения не сходится,

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

7 И человека не утесняет, должнику возвращает залог его, насильно не отнимает, хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

8 В рост не отдает, и надбавки не требует, от неправды отклоняет руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

9 По Моим указаниям ходит, и хранит Мои постановления, делая должное; то он праведник, он будет жив, говорит Господь Иегова.

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

10 Если же он имеет сына буйного, кровожадного, и сей делает что-нибудь из всего того,

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

11 Чего он сам не делал совсем, и на горах обедает, и жену ближнего своего сквернит,

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

12 Бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и на идолов обращает взор свой, делает мерзость,

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

13 В рост дает, и берет надбавку; и будет жить! Нет, он не должен жить. Кто делает все такие мерзости, тот должен умереть, кровь его да будет на нем.

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

14 Но вот, если кто у себя имеет сына, который видя все грехи отца своего, какие он делает, приходит в страх, и не делает подобного им,

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

15 На горах не обедает, на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, жену ближнего своего не сквернит,

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

16 И человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, - хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

17 От обиды бедному отклоняет руку свою, роста и надбавки не берет, исполняет Мои повеления, ходит по Моим указаниям, то сей не умрет за беззаконие отца своего, он будет жив.

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

18 А отец его, поелику любил притеснять, любил грабить брата, и недоброе делал среди народа своего, - вот он умрет за свое беззаконие.

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

19 Вы скажете: `почему же сын не несет вины отца своего`? Но сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает, и исполняет их; он будет жив.

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

20 Душа согрешающая, она должна умереть; сын не несет вины отца, и отец не несет вины сына; правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои, и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему; в правде своей, которую будет делать, он будет жив.

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

23 Разве Я в самом деле желаю смерти беззаконника? говорит Господь Иегова. Не того ли, напротив, чтобы он отстал от путей своих, и был жив?

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

24 И праведник, если отступит от правды своей, и будет поступать худо, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, может ли остаться жив? нет, все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, должен он умереть.

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

25 Но вы скажете: `неправ путь Господа`. Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

26 Если праведник отступает от правды своей, и делает беззаконие, и за то умирает; то он и должен был умереть за беззаконие свое, которое стал делать.

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

27 И беззаконник, если обратился от беззакония своего, какое делал, и поступает законно и праведно, к жизни возвратит душу свою.

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

28 Ибо он увидел, и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он должен быть жив, не должен умереть.

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

29 А дом Израилев говорит: `неправ путь Господа`! Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

30 Посему буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Иегова; обратитесь и обращайте друг друга от всех преступлений своих, чтобы нечестие не соделалось вашим низриновением.

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

31 Отвергните от себя все пороки свои, которыми опорочили себя, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Иегова; но обратитесь, и живите!