以西結書第18章 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
7 未曾欺壓 |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
12 欺壓 |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
16 未曾欺壓 |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
23 主耶和華說:惡人要死 |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 |
3 Но Господь Всемогущий говорит: |
4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт. |
5 |
6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения. |
7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому. |
8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять. |
9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить. |
10 |
11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости. |
13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть. |
14 |
15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. |
17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь. |
18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи. |
19 |
20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому. |
21 |
22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал». |
23 Господь Всемогущий говорит: |
24 |
25 |
26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки. |
27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь. |
28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт». |
29 Люди Израиля воскликнули: |
30 |
31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть. |
32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий. |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
2 |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
3 Но Господь Всемогущий говорит: |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт. |
5 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения. |
7 未曾欺壓 |
7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому. |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять. |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить. |
10 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
12 欺壓 |
12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости. |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть. |
14 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
16 未曾欺壓 |
16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь. |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи. |
19 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому. |
21 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал». |
23 主耶和華說:惡人要死 |
23 Господь Всемогущий говорит: |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
24 |
25 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки. |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь. |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт». |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
29 Люди Израиля воскликнули: |
30 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть. |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий. |