以西結書

第18章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949

3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478

4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191

5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666

6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126

7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571

9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259

11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930

12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441

13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.

14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:

15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930

16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421

18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771

19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421

20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.

21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191

22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421

23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421

24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191

25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505

26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213

27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.

28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191

29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505

30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383

31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478

32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421

以西結書

第18章

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421