以西結書第18章 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
7 未曾欺壓 |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
12 欺壓 |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
16 未曾欺壓 |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
23 主耶和華說:惡人要死 |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 зачем вы употребляете |
3 Живу |
4 Ибо вот, все души |
5 |
6 на горах |
7 никого |
8 в рост |
9 поступает |
10 |
11 чего он сам не делал |
12 бедного |
13 в рост |
14 |
15 на горах |
16 и человека |
17 от обиды бедному |
18 А отец |
19 |
20 Душа |
21 |
22 Все преступления |
23 Разве Я хочу |
24 |
25 |
26 Если праведник |
27 И беззаконник, |
28 Ибо он увидел |
29 А дом |
30 |
31 Отвергните |
32 Ибо Я не хочу |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
2 зачем вы употребляете |
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
3 Живу |
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
4 Ибо вот, все души |
5 |
5 |
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
6 на горах |
7 未曾欺壓 |
7 никого |
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
8 в рост |
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
9 поступает |
10 |
10 |
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
11 чего он сам не делал |
12 欺壓 |
12 бедного |
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
13 в рост |
14 |
14 |
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
15 на горах |
16 未曾欺壓 |
16 и человека |
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
17 от обиды бедному |
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
18 А отец |
19 |
19 |
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
20 Душа |
21 |
21 |
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
22 Все преступления |
23 主耶和華說:惡人要死 |
23 Разве Я хочу |
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
24 |
25 |
25 |
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
26 Если праведник |
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
27 И беззаконник, |
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
28 Ибо он увидел |
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
29 А дом |
30 |
30 |
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
31 Отвергните |
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
32 Ибо Я не хочу |