以西結書第43章 |
1 |
2 看哪 |
3 其狀如從前我 |
4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 |
5 於是 |
6 |
7 他對我說:「人子啊,我要 |
8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 |
9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 |
10 |
11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 |
12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 |
13 |
14 從底座直 |
15 這樣 |
16 祭壇 |
17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 |
18 |
19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 |
20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 |
21 你要 |
22 |
23 你 |
24 你就把牠們獻在 |
25 七日內,每日要預備一隻山羊 |
26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 |
27 過 |
Книга пророка ИезекииляГлава 43 |
1 |
2 И се, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его, как глас вод многих, и земля осветилась от славы Его. |
3 Это такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое. |
4 И слава Иеговы вошла в Дом путем врат, которые стоят лицем к востоку. |
5 И поднял меня дух, и принес меня на внутренний двор, и се, слава Иеговы наполнила весь Дом. |
6 |
7 И сказал мне: сын человеческий! се место престолу Моему, и место стопам ног Моих, где Я вечно буду жить среди сынов Израилевых. И дом Израилев не должен осквернять впредь святого имени Моего, ни сам, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих, в капищах их. |
8 Они поставили порог свой у прага Моего, и вереи дверей своих подле Моей вереи, так что между Мною и ими одна стена была в промежутке; и сквернили святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. |
9 А теперь пусть они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и буду жить среди их вечно. |
10 |
11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им изображение Дома, и составь его, и выходы его, и входы его, и все очерки его и все уставы его, и все очерки его и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохранили все очерки его и все уставы его, и по ним поступали. |
12 |
13 И вот размер жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью; основание в локоть, шириною в локоть же; и по всем краям его опояска в одну пядень; и вот высота жертвенника. |
14 От основания, что на земле, до нижней площадки два локтя, а шириною она в один локоть; от малой площадки до большой площадки четыре локтя, а шириною она в один же локоть. |
15 Самый же Ариил |
16 И Ариил имеет двенадцать локтей длины, и двенадцать ширины; он четвероугольный на все свои четыре стороны. |
17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины, на все четыре стороны ее, и вокруг ее опояска в поллоктя; основание же ее в локоть вокруг; а ступени его к востоку. |
18 |
19 Священникам, левитам, которые из племени Цадока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. |
20 И возьми крови его, и возложи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на опояску кругом, и сними с него грех и очисти его. |
21 И возьми тельца, принесенного в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте Дома вне святилища. |
22 |
23 Кончив очищение, приведи из стада волов тельца без порока, и из стада овец барана без порока: |
24 И представь их пред лице Иеговы; и священники пусть бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Иегове. |
25 |
26 В течение семи дней они очистят жертвенник и освятят его, и приготовят его к служению. |
27 По скончании же сих дней, в осмый день и далее, священники могут возносить на жертвеннике ваши всесожигаемые и благодарственные жертвы; Я буду благоволить к вам, говорит Господь Иегова. |
以西結書第43章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 43 |
1 |
1 |
2 看哪 |
2 И се, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его, как глас вод многих, и земля осветилась от славы Его. |
3 其狀如從前我 |
3 Это такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое. |
4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 |
4 И слава Иеговы вошла в Дом путем врат, которые стоят лицем к востоку. |
5 於是 |
5 И поднял меня дух, и принес меня на внутренний двор, и се, слава Иеговы наполнила весь Дом. |
6 |
6 |
7 他對我說:「人子啊,我要 |
7 И сказал мне: сын человеческий! се место престолу Моему, и место стопам ног Моих, где Я вечно буду жить среди сынов Израилевых. И дом Израилев не должен осквернять впредь святого имени Моего, ни сам, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих, в капищах их. |
8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 |
8 Они поставили порог свой у прага Моего, и вереи дверей своих подле Моей вереи, так что между Мною и ими одна стена была в промежутке; и сквернили святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем. |
9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 |
9 А теперь пусть они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и буду жить среди их вечно. |
10 |
10 |
11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 |
11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им изображение Дома, и составь его, и выходы его, и входы его, и все очерки его и все уставы его, и все очерки его и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохранили все очерки его и все уставы его, и по ним поступали. |
12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 |
12 |
13 |
13 И вот размер жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью; основание в локоть, шириною в локоть же; и по всем краям его опояска в одну пядень; и вот высота жертвенника. |
14 從底座直 |
14 От основания, что на земле, до нижней площадки два локтя, а шириною она в один локоть; от малой площадки до большой площадки четыре локтя, а шириною она в один же локоть. |
15 這樣 |
15 Самый же Ариил |
16 祭壇 |
16 И Ариил имеет двенадцать локтей длины, и двенадцать ширины; он четвероугольный на все свои четыре стороны. |
17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 |
17 А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины, на все четыре стороны ее, и вокруг ее опояска в поллоктя; основание же ее в локоть вокруг; а ступени его к востоку. |
18 |
18 |
19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 |
19 Священникам, левитам, которые из племени Цадока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. |
20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 |
20 И возьми крови его, и возложи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на опояску кругом, и сними с него грех и очисти его. |
21 你要 |
21 И возьми тельца, принесенного в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте Дома вне святилища. |
22 |
22 |
23 你 |
23 Кончив очищение, приведи из стада волов тельца без порока, и из стада овец барана без порока: |
24 你就把牠們獻在 |
24 И представь их пред лице Иеговы; и священники пусть бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Иегове. |
25 七日內,每日要預備一隻山羊 |
25 |
26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 |
26 В течение семи дней они очистят жертвенник и освятят его, и приготовят его к служению. |
27 過 |
27 По скончании же сих дней, в осмый день и далее, священники могут возносить на жертвеннике ваши всесожигаемые и благодарственные жертвы; Я буду благоволить к вам, говорит Господь Иегова. |