以西結書

第18章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Вы продолжаете повторять пословицу: отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина».

3 Но Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, израильтяне больше не будут считать эту пословицу справедливой.

4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт.

5 Кто праведен и обходится с другими справедливо, тот будет жить.

6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения.

7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.

8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять.

9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить.

10 Может случиться, что у этого человека сын вор или убийца,

11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости.

13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.

14 Но у этого плохого сына может тоже родиться сын, который будет понимать всё, что делает его отец. Однако этот сын откажется жить по-отцовски и будет справедлив к другим людям.

15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.

17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь.

18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи.

19 Ты можешь спросить: „Почему же сын не будет наказан за грехи своего отца?” Потому что он был праведным и делал добро, подчинялся Моим законам, и поэтому он будет жить.

20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому.

21 Но если грешник изменится, то он будет жить и не умрёт. Если человек прекратит творить зло, начнёт подчиняться Моим законам и станет справедливым и добрым,

22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал».

23 Господь Всемогущий говорит: «Я не хочу смерти злых людей, Я хочу изменить их жизнь, чтобы они не погибли.

24 Если праведник перестанет совершать праведные поступки и начнёт творить зло, как в прошлом делал недобрый человек, и, если он станет злым, Бог не будет помнить содеянного им добра. Бог будет помнить только то, что этот человек отвернулся от Него и начал грешить. Поэтому тот человек умрёт.

25 Вы, люди, можете подумать, что Я несправедлив. Так слушай же Меня, семья Израиля! Я справедлив, это вы несправедливы!

26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки.

27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь.

28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт».

29 Люди Израиля воскликнули: «Господь Всемогущий несправедлив!» Тогда Бог ответил: «Я справедлив, это вы несправедливы.

30 Потому что Я буду судить каждого из семьи Израиля за его дела». Так сказал Господь Всемогущий: «Так что придите ко Мне, прекратите творить злые поступки, и ничему не позволяйте ввести вас в грех.

31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть.

32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий.

以西結書

第18章

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了』呢?」

2 «Вы продолжаете повторять пословицу: отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина».

3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

3 Но Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, израильтяне больше не будут считать эту пословицу справедливой.

4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。

4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт.

5 「人若是公義,且行正確[right]合法[lawful]的事:

5 Кто праведен и обходится с другими справедливо, тот будет жить.

6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她,

6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения.

7 未曾欺壓[oppressed]人,乃將欠債之人的抵押還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;

7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.

8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;

8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять.

9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。

9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить.

10 「他若生一個兒子,作強盜,是流人血的,不行以上所說之善,

10 Может случиться, что у этого человека сын вор или убийца,

11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻

11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

12 欺壓[oppressed]困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將抵押還給人,仰望偶像,並[committed]可憎的事,

12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости.

13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了[done]這一切可憎的事,必要死亡,他的[blood]必歸到他身上。

13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.

14 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便思量[considereth],不照樣去做;

14 Но у этого плохого сына может тоже родиться сын, который будет понимать всё, что делает его отец. Однако этот сын откажется жить по-отцовски и будет справедлив к другим людям.

15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,

15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.

16 未曾欺壓[oppressed]人,未曾取人的抵押,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,

16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.

17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。

17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь.

18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟[his brother],在本國的民中行不善,看哪[lo],他必因自己的罪孽死亡。

18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи.

19 「你們還說:『這是為甚麼呢[Why]兒子豈不應擔當父親的罪孽麼[doth not the son bear the iniquity of the father]?』兒子行了[done]正確[right]合法[lawful]的事,謹守遵行了[done]我的一切律例,他必定存活。

19 Ты можешь спросить: „Почему же сын не будет наказан за грехи своего отца?” Потому что он был праведным и делал добро, подчинялся Моим законам, и поэтому он будет жить.

20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的[righteousness]必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。

20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому.

21 「惡人若[will]回頭離開所[committed]的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正確[right]合法[lawful]的事,他必定存活,不致死亡。

21 Но если грешник изменится, то он будет жить и не умрёт. Если человек прекратит творить зло, начнёт подчиняться Моим законам и станет справедливым и добрым,

22 他所犯的一切罪過都不再被提說[mentioned],因所行的義,他必存活。

22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал».

23 主耶和華說:惡人要死[should die],豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?

23 Господь Всемогущий говорит: «Я не хочу смерти злых людей, Я хочу изменить их жизнь, чтобы они не погибли.

24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說[mentioned];他必因所犯的罪、所行的惡死亡。

24 Если праведник перестанет совершать праведные поступки и начнёт творить зло, как в прошлом делал недобрый человек, и, если он станет злым, Бог не будет помнить содеянного им добра. Бог будет помнить только то, что этот человек отвернулся от Него и начал грешить. Поэтому тот человек умрёт.

25 「你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?

25 Вы, люди, можете подумать, что Я несправедлив. Так слушай же Меня, семья Израиля! Я справедлив, это вы несправедливы!

26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки.

27 再者,惡人若回頭離開所[committed]的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,他必將性命救活了。

27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь.

28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。

28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт».

29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」

29 Люди Израиля воскликнули: «Господь Всемогущий несправедлив!» Тогда Бог ответил: «Я справедлив, это вы несправедливы.

30 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當懊悔[Repent]離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。

30 Потому что Я буду судить каждого из семьи Израиля за его дела». Так сказал Господь Всемогущий: «Так что придите ко Мне, прекратите творить злые поступки, и ничему не позволяйте ввести вас в грех.

31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?

31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть.

32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活[and live ye]。」

32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий.