以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 А ты подними5375 плач7015 о князьях5387 Израиля3478

2 и скажи:559 что за львица3833 мать517 твоя? расположилась7257 среди львов,738 между8432 молодыми3715 львами3715 растила7235 львенков1482 своих.

3 И вскормила5927 одного259 из львенков1482 своих; он сделался молодым3715 львом3715 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей.120

4 И услышали8085 о нем народы;1471 он пойман8610 был8610 в яму7845 их, и в цепях2397 отвели935 его в землю776 Египетскую.4714

5 И когда, пождав,3176 увидела7200 она, что надежда8615 ее пропала,6 тогда взяла3947 другого259 из львенков1482 своих и сделала7760 его молодым3715 львом.3715

6 И, сделавшись молодым3715 львом,3715 он стал1980 ходить1980 между8432 львами738 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей120

7 и осквернял3045 вдов490 их и города5892 их опустошал;2717 и опустела3456 земля776 и все селения4393 ее от рыкания69637581 его.

8 Тогда восстали5414 на него народы1471 из окрестных5439 областей4082 и раскинули6566 на него сеть7568 свою; он пойман8610 был8610 в яму7845 их.

9 И посадили5414 его в клетку5474 на цепи2397 и отвели935 его к царю4428 Вавилонскому;894 отвели935 его в крепость,4685 чтобы не слышен8085 уже был8085 голос6963 его на горах2022 Израилевых.3478

10 Твоя мать517 была, как виноградная1612 лоза,1612 посаженная8362 у воды;4325 плодовита6509 и ветвиста6058 была6509 она от обилия7227 воды.4325

11 И были у нее ветви4294 крепкие5797 для скипетров7626 властителей,4910 и высоко1361 поднялся1361 ствол6967 ее между густыми5688 ветвями;5688 и выдавалась7200 она высотою1363 своею со множеством7230 ветвей1808 своих.

12 Но во гневе2534 вырвана,5428 брошена7993 на землю,776 и восточный6921 ветер7307 иссушил3001 плод6529 ее; отторжены6561 и иссохли3001 крепкие5797 ветви4294 ее, огонь784 пожрал398 их.

13 А теперь она пересажена8362 в пустыню,4057 в землю776 сухую6723 и жаждущую.6772

14 И вышел3318 огонь784 из ствола4294 ветвей905 ее, пожрал398 плоды6529 ее и не осталось на ней ветвей4294 крепких5797 для скипетра7626 властителя.4910 Это плачевная7015 песнь,7015 и останется для плача.7015

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

1 А ты подними5375 плач7015 о князьях5387 Израиля3478

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

2 и скажи:559 что за львица3833 мать517 твоя? расположилась7257 среди львов,738 между8432 молодыми3715 львами3715 растила7235 львенков1482 своих.

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

3 И вскормила5927 одного259 из львенков1482 своих; он сделался молодым3715 львом3715 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей.120

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

4 И услышали8085 о нем народы;1471 он пойман8610 был8610 в яму7845 их, и в цепях2397 отвели935 его в землю776 Египетскую.4714

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

5 И когда, пождав,3176 увидела7200 она, что надежда8615 ее пропала,6 тогда взяла3947 другого259 из львенков1482 своих и сделала7760 его молодым3715 львом.3715

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

6 И, сделавшись молодым3715 львом,3715 он стал1980 ходить1980 между8432 львами738 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей120

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

7 и осквернял3045 вдов490 их и города5892 их опустошал;2717 и опустела3456 земля776 и все селения4393 ее от рыкания69637581 его.

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

8 Тогда восстали5414 на него народы1471 из окрестных5439 областей4082 и раскинули6566 на него сеть7568 свою; он пойман8610 был8610 в яму7845 их.

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

9 И посадили5414 его в клетку5474 на цепи2397 и отвели935 его к царю4428 Вавилонскому;894 отвели935 его в крепость,4685 чтобы не слышен8085 уже был8085 голос6963 его на горах2022 Израилевых.3478

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

10 Твоя мать517 была, как виноградная1612 лоза,1612 посаженная8362 у воды;4325 плодовита6509 и ветвиста6058 была6509 она от обилия7227 воды.4325

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

11 И были у нее ветви4294 крепкие5797 для скипетров7626 властителей,4910 и высоко1361 поднялся1361 ствол6967 ее между густыми5688 ветвями;5688 и выдавалась7200 она высотою1363 своею со множеством7230 ветвей1808 своих.

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

12 Но во гневе2534 вырвана,5428 брошена7993 на землю,776 и восточный6921 ветер7307 иссушил3001 плод6529 ее; отторжены6561 и иссохли3001 крепкие5797 ветви4294 ее, огонь784 пожрал398 их.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

13 А теперь она пересажена8362 в пустыню,4057 в землю776 сухую6723 и жаждущую.6772

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

14 И вышел3318 огонь784 из ствола4294 ветвей905 ее, пожрал398 плоды6529 ее и не осталось на ней ветвей4294 крепких5797 для скипетра7626 властителя.4910 Это плачевная7015 песнь,7015 и останется для плача.7015