以西結書

第47章

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第47章

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 再帶我[brought me again]到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,[brought]我渡過水,水到踝子骨。

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 他又量了一千肘,[brought]我渡過水,水就到膝;再量了一千肘,[brought]渡過[through];水便到腰。

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 又量了一千肘,水便成了河,[that]我不能渡過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可渡的河。

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 他對我說:「人子啊,你看見了麼[seen this]?」他就帶我回到河邊。

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸[at the bank]有極多的樹木。

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 他對我說:「這水往東邊之地[east country]流去,必下到荒漠[desert]直流[go]到海。所發出來的水必流入海洋[sea],使水得醫治[healed]

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活[live],並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治[healed]了。這河水所到之處,百物都必得活[live]

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 必有漁夫站在河岸上[upon it],從隱.基底直到隱.以革蓮;他們[they]必成為[shall be][spread forth]網之處。他們的[their]魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多[exceeding many]

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘[fade],果子不消滅[consumed]按月[according to his months]必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥[medicine]。」

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業[inherit the land]:約瑟必得兩分。

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要[lifted up mine hand to]將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 向北之[the north side]地的四界乃是如此:[from]大海,往希特倫[the way of Hethlon]如同人去西達達一樣[as men go to Zedad]

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒.哈提干。

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 這樣,境界從海邊往哈薩.以難[Hazar-enan]大馬士革的地界[border of Damascus][and]北邊[and]以哈馬地為界。這是北界。

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 至於[And]東界,你們要[ye shall][from]浩蘭、[from]大馬士革、[from]基列,[from]約旦河[by]的以色列地[land of Israel],從邊界[border]量到東海。這是東界。

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水[waters of strife in Kadesh]從河[the river]直到大海。這是南界。

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 「西界[also]就是從南界的[from the border]大海,直到人越到哈馬對面之地[a man come over against Hamath]。這是西界。

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22按籤[by lot]分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是主耶和華說的。」

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069