以西結書第48章 |
1 |
2 挨著但的地界,從東到西,是亞設所得 |
3 挨著亞設的地界,從東到西,是拿弗他利所得 |
4 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西所得 |
5 挨著瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮所得 |
6 挨著以法蓮的地界,從東到西,是呂便所得 |
7 挨著呂便的地界,從東到西,是猶大所得 |
8 |
9 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千竿,寬一萬竿。 |
10 這聖供地要歸與祭司,北長二萬五千竿,西寬一萬竿,東寬一萬竿,南長二萬五千竿;耶和華的聖所 |
11 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司;就是那守我所囑咐 |
12 這所獻的供地必歸與他們 |
13 利未人所得的地要長二萬五千竿,寬一萬竿,與祭司的地界相對 |
14 這地不可賣,不可換,初熟之物也不可歸與別人,因為是歸耶和華為聖的。 |
15 |
16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百竿,南面四千五百竿,東面四千五百竿,西面四千五百竿。 |
17 城外的郊野 |
18 對著 |
19 所有以色列支派中,凡服事這城的 |
20 你們所獻的聖供地連歸城之地,是四方的:長二萬五千竿,寬二萬五千竿。 |
21 |
22 並且利未人之地,與歸城之地的東西兩邊延長之地,這兩地在王地中間,就是在猶大和便雅憫兩界中間,要歸與王。 |
23 |
24 挨著便雅憫的地界,從東到西,為西緬所得的分 |
25 挨著西緬的地界,從東到西,是以薩迦的一分。 |
26 挨著以薩迦的地界,從東到西,是西布倫的一分。 |
27 挨著西布倫的地界,從東到西,是迦得的一分。 |
28 迦得地的南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水 |
29 這就是你們要按籤 |
30 |
31 城的各門要按以色列支派的名字;北面有三門:一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。 |
32 東面四千五百竿;有三門:一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。 |
33 南面四千五百竿;有三門:一為西緬門,一為以薩迦門,一為西布倫門。 |
34 西面四千五百竿,有三門:一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。 |
35 城四圍量得 |
ЄзекiїльРозділ 48 |
1 |
2 А при границі Дана від схі́днього кінця й аж до кінця за́хіднього, — один уділ Асси́рові. |
3 А при границі Асси́ра від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Нефтали́мові. |
4 А при границі Нефталима від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Манасі́ї. |
5 А при границі Манасії від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Єфре́мові. |
6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, — один уділ Руви́мові. |
7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Юді. |
8 |
9 Те прино́шення, що принесе́те Господе́ві, ділянка буде завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, а завши́р — двадцять тисяч. |
10 |
11 Священикам, посвя́ченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блукани́ною Ізраїлевих синів, як блукали Левити, |
12 то буде їм прино́шення з прино́шення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів. |
13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, а завши́р — десят тисяч, уся довжина́ — двадцять і п'ять тисяч, а ширина́ — десять тисяч. |
14 І вони не продаду́ть із цього, і не виміняють, і первоплі́д землі ні до кого не пере́йде, бо це святість для Господа. |
15 |
16 А оце розміри його: півні́чний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і півде́нний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і від схі́днього кра́ю — чотири тисячі й п'ять сотень, а за́хідній край — чотири тисячі й п'ять сотень. |
17 І буде пасови́сько для міста, — на пі́вніч двісті й п'ятдесят, і на пі́вдень двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на за́хід двісті й п'ятдесят. |
18 А позостале на довжину́ навпроти святого прино́шення — десять тисяч на схід і десят тисяч на захід, і бу́де воно навпроти святого прино́шення, і буде плід його на хліб робітника́м міста. |
19 А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н. |
20 Усе прино́шення — ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж і на двадцять і п'ять тисяч завши́р, чотирику́тнє, підне́сене святе прино́шення понад володі́ння міста. |
21 |
22 А з володі́ння Левитів і з володі́ння міста серед того, що бу́де кня́зеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це кня́зеві. |
23 |
24 А при границі Веніями́на від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Симео́нові. |
25 А при границі Симеона від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Іссаха́рові. |
26 А при границі Іссахара від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Завуло́нові. |
27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Ґа́дові. |
28 А при границі Ґада до границі півде́нної, на пі́вдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. |
29 Оце Край, що поділите жеребко́м у спа́док Ізраїлевим племена́м, і це їхні у́діли, говорить Господь Бог. |
30 |
31 А міські́ брами — на імена́ Ізраїлевих племе́н, три брамі на пі́вніч: одна брама Руви́мова, одна брама Юдина, одна брама Леві́єва. |
32 А при схі́дньому кінці — чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йо́сипова, одна брама Веніями́нова, одна брама Да́нова. |
33 І південний край — чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симео́нова, одна брама Іссаха́рова, одна брама Завуло́нова. |
34 За́хідній кінець — чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґа́дова, одна брама Асси́рова, одна брама Нефтали́мова. |
35 Навко́ло — вісімнадцять тисяч. А ім'я́ міста з того дня: „Тут Госпо́дь“. |
以西結書第48章 |
ЄзекiїльРозділ 48 |
1 |
1 |
2 挨著但的地界,從東到西,是亞設所得 |
2 А при границі Дана від схі́днього кінця й аж до кінця за́хіднього, — один уділ Асси́рові. |
3 挨著亞設的地界,從東到西,是拿弗他利所得 |
3 А при границі Асси́ра від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Нефтали́мові. |
4 挨著拿弗他利的地界,從東到西,是瑪拿西所得 |
4 А при границі Нефталима від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Манасі́ї. |
5 挨著瑪拿西的地界,從東到西,是以法蓮所得 |
5 А при границі Манасії від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Єфре́мові. |
6 挨著以法蓮的地界,從東到西,是呂便所得 |
6 А при границі Єфрема від східнього кінця й аж до кінця західнього, — один уділ Руви́мові. |
7 挨著呂便的地界,從東到西,是猶大所得 |
7 А при границі Рувима від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Юді. |
8 |
8 |
9 你們獻與耶和華的供地要長二萬五千竿,寬一萬竿。 |
9 Те прино́шення, що принесе́те Господе́ві, ділянка буде завдо́вж двадцять і п'ять тисяч, а завши́р — двадцять тисяч. |
10 這聖供地要歸與祭司,北長二萬五千竿,西寬一萬竿,東寬一萬竿,南長二萬五千竿;耶和華的聖所 |
10 |
11 這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司;就是那守我所囑咐 |
11 Священикам, посвя́ченим із синів Садока, що виконували Мою сторожу, що не блукали блукани́ною Ізраїлевих синів, як блукали Левити, |
12 這所獻的供地必歸與他們 |
12 то буде їм прино́шення з прино́шення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів. |
13 利未人所得的地要長二萬五千竿,寬一萬竿,與祭司的地界相對 |
13 А Левити відповідно границі священиків, ділянка їм на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, а завши́р — десят тисяч, уся довжина́ — двадцять і п'ять тисяч, а ширина́ — десять тисяч. |
14 這地不可賣,不可換,初熟之物也不可歸與別人,因為是歸耶和華為聖的。 |
14 І вони не продаду́ть із цього, і не виміняють, і первоплі́д землі ні до кого не пере́йде, бо це святість для Господа. |
15 |
15 |
16 城的尺寸乃是如此:北面四千五百竿,南面四千五百竿,東面四千五百竿,西面四千五百竿。 |
16 А оце розміри його: півні́чний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і півде́нний край — чотири тисячі й п'ять сотень, і від схі́днього кра́ю — чотири тисячі й п'ять сотень, а за́хідній край — чотири тисячі й п'ять сотень. |
17 城外的郊野 |
17 І буде пасови́сько для міста, — на пі́вніч двісті й п'ятдесят, і на пі́вдень двісті й п'ятдесят, і на схід двісті й п'ятдесят, і на за́хід двісті й п'ятдесят. |
18 對著 |
18 А позостале на довжину́ навпроти святого прино́шення — десять тисяч на схід і десят тисяч на захід, і бу́де воно навпроти святого прино́шення, і буде плід його на хліб робітника́м міста. |
19 所有以色列支派中,凡服事這城的 |
19 А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н. |
20 你們所獻的聖供地連歸城之地,是四方的:長二萬五千竿,寬二萬五千竿。 |
20 Усе прино́шення — ділянка на двадцять і п'ять тисяч завдо́вж і на двадцять і п'ять тисяч завши́р, чотирику́тнє, підне́сене святе прино́шення понад володі́ння міста. |
21 |
21 |
22 並且利未人之地,與歸城之地的東西兩邊延長之地,這兩地在王地中間,就是在猶大和便雅憫兩界中間,要歸與王。 |
22 А з володі́ння Левитів і з володі́ння міста серед того, що бу́де кня́зеві, між границею Юди й між границею Веніямина, буде це кня́зеві. |
23 |
23 |
24 挨著便雅憫的地界,從東到西,為西緬所得的分 |
24 А при границі Веніями́на від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Симео́нові. |
25 挨著西緬的地界,從東到西,是以薩迦的一分。 |
25 А при границі Симеона від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Іссаха́рові. |
26 挨著以薩迦的地界,從東到西,是西布倫的一分。 |
26 А при границі Іссахара від схі́днього кінця аж до кінця за́хіднього, — один уділ Завуло́нові. |
27 挨著西布倫的地界,從東到西,是迦得的一分。 |
27 А при границі Завулона від східнього кінця аж до кінця західнього, — один уділ Ґа́дові. |
28 迦得地的南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水 |
28 А при границі Ґада до границі півде́нної, на пі́вдні, то буде границя від Тамару до води Меріват-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. |
29 這就是你們要按籤 |
29 Оце Край, що поділите жеребко́м у спа́док Ізраїлевим племена́м, і це їхні у́діли, говорить Господь Бог. |
30 |
30 |
31 城的各門要按以色列支派的名字;北面有三門:一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。 |
31 А міські́ брами — на імена́ Ізраїлевих племе́н, три брамі на пі́вніч: одна брама Руви́мова, одна брама Юдина, одна брама Леві́єва. |
32 東面四千五百竿;有三門:一為約瑟門,一為便雅憫門,一為但門。 |
32 А при схі́дньому кінці — чотири тисячі й п'ять сотень, а брам троє: одна брама Йо́сипова, одна брама Веніями́нова, одна брама Да́нова. |
33 南面四千五百竿;有三門:一為西緬門,一為以薩迦門,一為西布倫門。 |
33 І південний край — чотири тисячі й п'ять сотень міри, а брам троє: одна брама Симео́нова, одна брама Іссаха́рова, одна брама Завуло́нова. |
34 西面四千五百竿,有三門:一為迦得門,一為亞設門,一為拿弗他利門。 |
34 За́хідній кінець — чотири тисячі й п'ятьсот, три їхні брамі: одна брама Ґа́дова, одна брама Асси́рова, одна брама Нефтали́мова. |
35 城四圍量得 |
35 Навко́ло — вісімнадцять тисяч. А ім'я́ міста з того дня: „Тут Госпо́дь“. |