以西結書

第35章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 35

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider das Gebirge2022 Seir8165 und1121 weissage5012 dawider

3 und sprich559 zum selbigen: So spricht der8077 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, du559 Berg2022 Seir8165, und meine Hand3027 wider dich ausstrecken5186 und will dich gar wüst4923 machen5414.

4 Ich will deine Städte5892 öde machen7760, daß du sollst zur Wüste werden und2723 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin,

5 darum daß ihr ewige5769 Feindschaft342 traget wider die Kinder1121 Israel3478 und6256 triebet5064 sie3027 ins Schwert2719, da6256 es ihnen übel ging343 und ihre Sünde5771 ein Ende7093 hatte.

6 Darum, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will8130 ich dich auch blutend1818 machen6213, und sollst dem Blute nicht518 entrinnen7291; weil du Lust zu Blut1818 hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen7291.

7 Und ich will7725 den Berg2022 Seir8165 wüst8077 und öde8077 machen5414, daß niemand darauf wandeln noch gehen5674 soll3772.

8 Und4390 will5307 sein Gebirge2022 und alle Hügel1389, Täler1516 und alle Gründe650 voll Toter machen2491, die durchs Schwert2719 sollen erschlagen2491 daliegen.

9 Ja, zu einer ewigen5769 Wüste will7725 ich dich3427 machen5414, daß niemand in deinen Städten5892 wohnen soll, und sollt erfahren3045 daß ich der8077 HErr3068 bin.

10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden8147 Völker1471 mit beiden8147 Ländern776 müssen mein werden und wir wollen sie559 einnehmen3423, obgleich der HErr3068 da wohnet,

11 darum, so8199 wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will ich nach deinem Zorn639 und6213 Haß7068 mit dir umgehen, wie3045 du mit ihnen umgegangen bist aus lauterm Haß8135 und will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe6213,

12 und sollst erfahren3045, daß ich, der8077 HErr3068, all dein Lästern5007 gehöret habe, so du geredet hast8085 wider das Gebirge2022 Israel3478 und gesagt559: Sie559 sind verwüstet8074 und uns zu verderben402 gegeben5414.

13 Und habt6310 euch wider mich gerühmet und heftig6280 wider mich geredet; das1697 hab‘ ich gehöret.

14 So spricht559 nun der8077 HErr136 HErr3069: Ich will dich zur Wüste machen6213, daß sich alles Land776 freuen8055 soll.

15 Und wie3045 du dich gefreuet hast8057 über dem Erbe5159 des Hauses1004 Israel3478, darum daß es war wüst8074 worden, ebenso will ich mit dir tun6213, daß der Berg2022 Seir8165 wüst8077 sein muß samt dem ganzen Edom123; und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

以西結書

第35章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 35

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

2 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider das Gebirge2022 Seir8165 und1121 weissage5012 dawider

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

3 und sprich559 zum selbigen: So spricht der8077 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, du559 Berg2022 Seir8165, und meine Hand3027 wider dich ausstrecken5186 und will dich gar wüst4923 machen5414.

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

4 Ich will deine Städte5892 öde machen7760, daß du sollst zur Wüste werden und2723 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin,

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

5 darum daß ihr ewige5769 Feindschaft342 traget wider die Kinder1121 Israel3478 und6256 triebet5064 sie3027 ins Schwert2719, da6256 es ihnen übel ging343 und ihre Sünde5771 ein Ende7093 hatte.

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

6 Darum, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will8130 ich dich auch blutend1818 machen6213, und sollst dem Blute nicht518 entrinnen7291; weil du Lust zu Blut1818 hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen7291.

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

7 Und ich will7725 den Berg2022 Seir8165 wüst8077 und öde8077 machen5414, daß niemand darauf wandeln noch gehen5674 soll3772.

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

8 Und4390 will5307 sein Gebirge2022 und alle Hügel1389, Täler1516 und alle Gründe650 voll Toter machen2491, die durchs Schwert2719 sollen erschlagen2491 daliegen.

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

9 Ja, zu einer ewigen5769 Wüste will7725 ich dich3427 machen5414, daß niemand in deinen Städten5892 wohnen soll, und sollt erfahren3045 daß ich der8077 HErr3068 bin.

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden8147 Völker1471 mit beiden8147 Ländern776 müssen mein werden und wir wollen sie559 einnehmen3423, obgleich der HErr3068 da wohnet,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

11 darum, so8199 wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will ich nach deinem Zorn639 und6213 Haß7068 mit dir umgehen, wie3045 du mit ihnen umgegangen bist aus lauterm Haß8135 und will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe6213,

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

12 und sollst erfahren3045, daß ich, der8077 HErr3068, all dein Lästern5007 gehöret habe, so du geredet hast8085 wider das Gebirge2022 Israel3478 und gesagt559: Sie559 sind verwüstet8074 und uns zu verderben402 gegeben5414.

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

13 Und habt6310 euch wider mich gerühmet und heftig6280 wider mich geredet; das1697 hab‘ ich gehöret.

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

14 So spricht559 nun der8077 HErr136 HErr3069: Ich will dich zur Wüste machen6213, daß sich alles Land776 freuen8055 soll.

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

15 Und wie3045 du dich gefreuet hast8057 über dem Erbe5159 des Hauses1004 Israel3478, darum daß es war wüst8074 worden, ebenso will ich mit dir tun6213, daß der Berg2022 Seir8165 wüst8077 sein muß samt dem ganzen Edom123; und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin.