以西結書

第35章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! обратись лицем своим к горе Сеировой, и изреки на нее пророчество,

3 И скажи ей: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, гора Сеирова! и простру на тебя руку Мою, и сделаю тебя пустою и необитаемою.

4 Города твои превращу в развалины, и ты будешь пуста, и узнаешь, что Я Иегова.

5 Поелику у тебя вечная вражда, и ты гнала сынов Израилевых под меч, во время гибели их, во время окончательной казни:

6 За то, жив Я! говорит Господь Иегова; сделаю, что ты вся будешь в крови, и кровь будет тебя преследовать; поелику ты не ненавидела крови, то кровь и будет тебя преследовать.

7 И сделаю гору Сеирову пустою и безлюдною степью, и истреблю с нее ходящего вперед и назад.

8 И наполню горы ее убитыми ее, на холмах твоих, и на долинах твоих, и на лощинах твоих падут сраженные мечем на них.

9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Иегова.

10 Поелику ты говоришь: эти два народа, и эти две земли будут мои, и мы завладеем всем этим, хотя и Иегова был там;

11 За то, жив Я! говорит Господь Иегова, поступлю по мере гнева твоего и твоей злости, какую ты выказала на деле из ненависти своей к ним, и узнан буду ими, когда буду судить тебя.

12 И узнаешь, что Я Иегова; Я слышал все ругательные слова твои, какие ты говорила на горы Израилевы, говоря: `опустели! нам отданы на съедение!`

13 И широко разевали вы на Меня рот свой, и осыпали Меня словами своими; Я слышал.

14 Так говорит Господь Иегова: когда вся земля будет радоваться, сделаю тебя пустынею.

15 Поелику ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел; то и тебе то же сделаю. Пуста будет гора Сеирова, и вся Идумея, вся она, и узнают, что Я Иегова

以西結書

第35章

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

2 Сын человеческий! обратись лицем своим к горе Сеировой, и изреки на нее пророчество,

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

3 И скажи ей: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, гора Сеирова! и простру на тебя руку Мою, и сделаю тебя пустою и необитаемою.

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

4 Города твои превращу в развалины, и ты будешь пуста, и узнаешь, что Я Иегова.

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

5 Поелику у тебя вечная вражда, и ты гнала сынов Израилевых под меч, во время гибели их, во время окончательной казни:

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

6 За то, жив Я! говорит Господь Иегова; сделаю, что ты вся будешь в крови, и кровь будет тебя преследовать; поелику ты не ненавидела крови, то кровь и будет тебя преследовать.

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

7 И сделаю гору Сеирову пустою и безлюдною степью, и истреблю с нее ходящего вперед и назад.

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

8 И наполню горы ее убитыми ее, на холмах твоих, и на долинах твоих, и на лощинах твоих падут сраженные мечем на них.

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

9 Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Иегова.

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

10 Поелику ты говоришь: эти два народа, и эти две земли будут мои, и мы завладеем всем этим, хотя и Иегова был там;

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

11 За то, жив Я! говорит Господь Иегова, поступлю по мере гнева твоего и твоей злости, какую ты выказала на деле из ненависти своей к ним, и узнан буду ими, когда буду судить тебя.

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

12 И узнаешь, что Я Иегова; Я слышал все ругательные слова твои, какие ты говорила на горы Израилевы, говоря: `опустели! нам отданы на съедение!`

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

13 И широко разевали вы на Меня рот свой, и осыпали Меня словами своими; Я слышал.

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

14 Так говорит Господь Иегова: когда вся земля будет радоваться, сделаю тебя пустынею.

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

15 Поелику ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел; то и тебе то же сделаю. Пуста будет гора Сеирова, и вся Идумея, вся она, и узнают, что Я Иегова