以西結書第35章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它, |
3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看 |
4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。 |
5 |
6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,血 |
7 我必使西珥山極其荒涼 |
8 我必使西珥諸山 |
9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊 |
10 |
11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。 |
12 你也必知道我是 |
13 你們這樣 |
14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。 |
15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 |
2 «Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир и изреки о ней пророчество, |
3 возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 |
5 |
6 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть, кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать! |
7 Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится! |
8 Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом. |
9 На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ! |
10 |
11 Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду. |
12 И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“ |
13 Ты бахвалилась предо Мною, глумилась надо Мной, не щадя слов, и Я слышал это». |
14 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню. |
15 Как ликовала ты, что разорены земли народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!» |
以西結書第35章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它, |
2 «Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир и изреки о ней пророчество, |
3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看 |
3 возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。 |
4 |
5 |
5 |
6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,血 |
6 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть, кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать! |
7 我必使西珥山極其荒涼 |
7 Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится! |
8 我必使西珥諸山 |
8 Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом. |
9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊 |
9 На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ! |
10 |
10 |
11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。 |
11 Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду. |
12 你也必知道我是 |
12 И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“ |
13 你們這樣 |
13 Ты бахвалилась предо Мною, глумилась надо Мной, не щадя слов, и Я слышал это». |
14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。 |
14 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню. |
15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」 |
15 Как ликовала ты, что разорены земли народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!» |