以西結書

第35章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее

3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.

4 Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь.

5 За то, что ты питала вечную вражду и предавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,

6 за это, верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.

7 Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.

8 Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях.

9 Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь.

10 За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,

11 верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить.

12 Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Израиля. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“

13 Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал.

14 Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.

15 За то, что ты радовалась опустошению наследия дома Израиля, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой — весь Эдом. Тогда узнают, что Я — Господь».

以西結書

第35章

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

2 — Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

4 Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь.

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

5 За то, что ты питала вечную вражду и предавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

6 за это, верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

7 Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

8 Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях.

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

9 Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь.

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

10 За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

11 верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить.

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

12 Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Израиля. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

13 Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал.

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

14 Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

15 За то, что ты радовалась опустошению наследия дома Израиля, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой — весь Эдом. Тогда узнают, что Я — Господь».