以西結書

第35章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

Єзекiїль

Розділ 35

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до гори Сеї́р, і пророкуй на неї

3 та й скажеш їй: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, го́ро Сеїре, і ви́тягну руку Свою на тебе, й оберну́ тебе на спусто́шення та на сплюндрува́ння.

4 Міста твої оберну́ на руїну, а ти будеш спусто́шенням, і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!

5 За те, що ти маєш вічну ворожне́чу, і валила Ізраїлевих синів через меча в часі їхнього нещастя, в часі загибелі кінце́вої,

6 тому́ — як живий Я, — говорить Господь Бог, — на кров оберну́ тебе, і кров буде гнати тебе. Отож кров ти знена́виділа, то кров буде гнати тебе!

7 Оберну́ Я го́ру Сеїр на спусто́шення та на сплюндрува́ння, і ви́тну з неї того́, хто йде та верта́ється.

8 І напо́вню його го́ри тру́пами його́! Згір'я твої й долини твої та всі твої рі́чища, — побиті мечем попа́дають у них!

9 На вічні руїни оберну́ Я тебе́, а міста́ твої не засе́ляться, і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!

10 За те, що ти кажеш: „Два ці наро́ди, і два ці кра́ї будуть мої, і ми пося́демо те, де Господь був“,

11 тому́, — як живий Я, — говорить Господь Бог, — зроблю́ Я за гнівом твоїм та за за́здрістю твоєю, які ти робив із своєї нена́висти до них, і вони пізна́ють Мене, коли буду судити тебе.

12 І пізнаєш ти, що Я — Господь, чув усі обра́зи твої, які ти казав на Ізраїлеві го́ри, говорячи: „Вони опустоші́лі, да́ні нам на ї́жу!“

13 І ви велича́лися проти Мене своїми устами, і збі́льшували проти Мене слова́ свої, — Я це чув!

14 Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню́ її тобі спусто́шенням!

15 Як радієш ти зо спа́дку Ізраїлевого дому через те, що опустоші́ло воно, так зроблю́ Я й тобі. Спусто́шенням станеш, го́ро Сеїре, та ввесь Едо́м, увесь він, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

以西結書

第35章

Єзекiїль

Розділ 35

1 耶和華的話又臨到我說:

1 І було мені слово Господнє таке:

2 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,

2 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до гори Сеї́р, і пророкуй на неї

3 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,你看[Behold],我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼[most desolate]

3 та й скажеш їй: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, го́ро Сеїре, і ви́тягну руку Свою на тебе, й оберну́ тебе на спусто́шення та на сплюндрува́ння.

4 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。

4 Міста твої оберну́ на руїну, а ти будеш спусто́шенням, і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!

5 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血[hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword]

5 За те, що ти маєш вічну ворожне́чу, і валила Ізраїлевих синів через меча в часі їхнього нещастя, в часі загибелі кінце́вої,

6 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,[blood]必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這[blood]必追趕你。

6 тому́ — як живий Я, — говорить Господь Бог, — на кров оберну́ тебе, і кров буде гнати тебе. Отож кров ти знена́виділа, то кров буде гнати тебе!

7 我必使西珥山極其荒涼[most desolate],來往經過的人我必剪除。

7 Оберну́ Я го́ру Сеїр на спусто́шення та на сплюндрува́ння, і ви́тну з неї того́, хто йде та верта́ється.

8 我必使西珥諸山[mountains]滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。

8 І напо́вню його го́ри тру́пами його́! Згір'я твої й долини твої та всі твої рі́чища, — побиті мечем попа́дають у них!

9 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊[shall not return],你的民就知道我是耶和華。

9 На вічні руїни оберну́ Я тебе́, а міста́ твої не засе́ляться, і пізнаєте ви, що Я — Госпо́дь!

10 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實耶和華仍在那裏,

10 За те, що ти кажеш: „Два ці наро́ди, і два ці кра́ї будуть мої, і ми пося́демо те, де Господь був“,

11 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。

11 тому́, — як живий Я, — говорить Господь Бог, — зроблю́ Я за гнівом твоїм та за за́здрістю твоєю, які ти робив із своєї нена́висти до них, і вони пізна́ють Мене, коли буду судити тебе.

12 你也必知道我[am]耶和華,我也[and that I]聽見了你的一切褻瀆[blasphemies],就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』

12 І пізнаєш ти, що Я — Господь, чув усі обра́зи твої, які ти казав на Ізраїлеві го́ри, говорячи: „Вони опустоші́лі, да́ні нам на ї́жу!“

13 你們這樣[Thus]用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。

13 І ви велича́лися проти Мене своїми устами, і збі́льшували проти Мене слова́ свої, — Я це чув!

14 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。

14 Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню́ її тобі спусто́шенням!

15 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是耶和華。」

15 Як радієш ти зо спа́дку Ізраїлевого дому через те, що опустоші́ло воно, так зроблю́ Я й тобі. Спусто́шенням станеш, го́ро Сеїре, та ввесь Едо́м, увесь він, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“