以西結書

第46章

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

Ezekiel

Chapter 46

1 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looks6437 toward the east6921 shall be shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be opened.6605

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,2351 and shall stand5975 by the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go3318 forth;3318 but the gate8179 shall not be shut5462 until5704 the evening.6153

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new2320 moons.2320

4 And the burnt5930 offering that the prince5387 shall offer7126 to the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without8549 blemish,8549 and a ram352 without8549 blemish.8549

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 And in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be without8549 blemish.8549

7 And he shall prepare3559 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as his hand3027 shall attain5381 to, and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go935 in by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go3318 forth3318 by the way1870 thereof.

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn4150 feasts,4150 he that enters935 in by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go3318 out by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that enters935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go3318 forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came935 in, but shall go3318 forth3318 over5226 against5227 it.

10 And the prince5387 in the middle8432 of them, when they go935 in, shall go935 in; and when they go3318 forth,3318 shall go3318 forth.3318

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 Now3588 when the prince5387 shall prepare3559 a voluntary5071 burnt5930 offering or peace8002 offerings voluntarily5071 to the LORD,3068 one shall then open6605 him the gate8179 that looks6437 toward the east,6921 and he shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, as he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go3318 forth;3318 and after310 his going3318 forth3318 one shall shut5462 the gate.8179

13 You shall daily3117 prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish:8549 you shall prepare3559 it every morning.1242

14 And you shall prepare3559 a meat offering4503 for it every morning,1242 the sixth8345 part of an ephah,374 and the third7992 part of an hin1969 of oil,8081 to temper7450 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 to the LORD.3068

15 Thus shall they prepare3559 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 for a continual8548 burnt5930 offering.

16 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 to any376 of his sons,1121 the inheritance5159 thereof shall be his sons';1121 it shall be their possession272 by inheritance.5159

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance5159 to one259 of his servants,5650 then it shall be his to the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but his inheritance5159 shall be his sons'1121 for them.

18 Moreover the prince5387 shall not take3947 of the people's5971 inheritance5159 by oppression,3238 to thrust3238 them out of their possession;272 but he shall give his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:272 that my people5971 be not scattered6327 every man376 from his possession.272

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 Then said559 he to me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 the trespass817 offering and the sin2403 offering, where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear3318 them not out into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 the people.5971

21 Then he brought3318 me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by the four702 corners4742 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner4742 of the court2691 there was a court.2691

22 In the four702 corners4742 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 And there was a row2905 of building round5439 about in them, round5439 about them four,702 and it was made6213 with boiling4018 places under8478 the rows2918 round5439 about.

24 Then said559 he to me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 833 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 the sacrifice2077 of the people.5971

以西結書

第46章

Ezekiel

Chapter 46

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

1 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 The gate8179 of the inner6442 court2691 that looks6437 toward the east6921 shall be shut5462 the six8337 working4639 days;3117 but on the sabbath7676 it shall be opened,6605 and in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be opened.6605

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

2 And the prince5387 shall enter935 by the way1870 of the porch197 of that gate8179 without,2351 and shall stand5975 by the post4201 of the gate,8179 and the priests3548 shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, and he shall worship7812 at5921 the threshold4670 of the gate:8179 then he shall go3318 forth;3318 but the gate8179 shall not be shut5462 until5704 the evening.6153

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

3 Likewise the people5971 of the land776 shall worship7812 at the door6607 of this1931 gate8179 before6440 the LORD3068 in the sabbaths7676 and in the new2320 moons.2320

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

4 And the burnt5930 offering that the prince5387 shall offer7126 to the LORD3068 in the sabbath7676 day3117 shall be six8337 lambs3532 without8549 blemish,8549 and a ram352 without8549 blemish.8549

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

5 And the meat offering4503 shall be an ephah374 for a ram,352 and the meat offering4503 for the lambs3532 as he shall be able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

6 And in the day3117 of the new2320 moon2320 it shall be a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and six8337 lambs,3532 and a ram:352 they shall be without8549 blemish.8549

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

7 And he shall prepare3559 a meat offering,4503 an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and for the lambs3532 according as his hand3027 shall attain5381 to, and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

8 And when the prince5387 shall enter,935 he shall go935 in by the way1870 of the porch197 of that gate,8179 and he shall go3318 forth3318 by the way1870 thereof.

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

9 But when the people5971 of the land776 shall come935 before6440 the LORD3068 in the solemn4150 feasts,4150 he that enters935 in by the way1870 of the north6828 gate8179 to worship7812 shall go3318 out by the way1870 of the south5045 gate;8179 and he that enters935 by the way1870 of the south5045 gate8179 shall go3318 forth3318 by the way1870 of the north6828 gate:8179 he shall not return7725 by the way1870 of the gate8179 whereby834 he came935 in, but shall go3318 forth3318 over5226 against5227 it.

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

10 And the prince5387 in the middle8432 of them, when they go935 in, shall go935 in; and when they go3318 forth,3318 shall go3318 forth.3318

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

11 And in the feasts2282 and in the solemnities4150 the meat offering4503 shall be an ephah374 to a bullock,6499 and an ephah374 to a ram,352 and to the lambs3532 as he is able4991 3027 to give,4991 and an hin1969 of oil8081 to an ephah.374

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

12 Now3588 when the prince5387 shall prepare3559 a voluntary5071 burnt5930 offering or peace8002 offerings voluntarily5071 to the LORD,3068 one shall then open6605 him the gate8179 that looks6437 toward the east,6921 and he shall prepare3559 his burnt5930 offering and his peace8002 offerings, as he did6213 on the sabbath7676 day:3117 then he shall go3318 forth;3318 and after310 his going3318 forth3318 one shall shut5462 the gate.8179

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

13 You shall daily3117 prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD3068 of a lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish:8549 you shall prepare3559 it every morning.1242

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

14 And you shall prepare3559 a meat offering4503 for it every morning,1242 the sixth8345 part of an ephah,374 and the third7992 part of an hin1969 of oil,8081 to temper7450 with the fine flour;5560 a meat offering4503 continually8548 by a perpetual5769 ordinance2708 to the LORD.3068

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

15 Thus shall they prepare3559 the lamb,3532 and the meat offering,4503 and the oil,8081 every morning1242 for a continual8548 burnt5930 offering.

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

16 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 If3588 the prince5387 give5414 a gift4979 to any376 of his sons,1121 the inheritance5159 thereof shall be his sons';1121 it shall be their possession272 by inheritance.5159

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

17 But if3588 he give5414 a gift4979 of his inheritance5159 to one259 of his servants,5650 then it shall be his to the year8141 of liberty;1865 after it shall return7725 to the prince:5387 but his inheritance5159 shall be his sons'1121 for them.

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

18 Moreover the prince5387 shall not take3947 of the people's5971 inheritance5159 by oppression,3238 to thrust3238 them out of their possession;272 but he shall give his sons1121 inheritance5157 out of his own possession:272 that my people5971 be not scattered6327 every man376 from his possession.272

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

19 After he brought935 me through the entry,3996 which834 was at5921 the side of the gate,8179 into413 the holy6944 chambers3957 of the priests,3548 which looked6437 toward the north:6828 and, behold,2009 there8033 was a place4725 on the two sides3411 westward.3220

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

20 Then said559 he to me, This2088 is the place4725 where834 8033 the priests3548 shall boil1310 the trespass817 offering and the sin2403 offering, where834 they shall bake644 the meat offering;4503 that they bear3318 them not out into413 the utter2435 court,2691 to sanctify6942 the people.5971

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

21 Then he brought3318 me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 and caused me to pass5674 by the four702 corners4742 of the court;2691 and, behold,2009 in every corner4742 of the court2691 there was a court.2691

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

22 In the four702 corners4742 of the court2691 there were courts2691 joined7000 of forty705 cubits long753 and thirty7970 broad:7341 these four702 corners7106 were of one259 measure.4060

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

23 And there was a row2905 of building round5439 about in them, round5439 about them four,702 and it was made6213 with boiling4018 places under8478 the rows2918 round5439 about.

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

24 Then said559 he to me, These428 are the places1004 of them that boil,1310 where834 833 the ministers8334 of the house1004 shall boil1310 the sacrifice2077 of the people.5971