以西結書第46章 |
1 |
2 王要從那 |
3 在安息日和月朔,國內的居民也 |
4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 |
5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 |
7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
8 王進入的時候必由那 |
9 |
10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 |
11 |
12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 |
13 |
14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 |
15 每早晨要這樣預備綿羊羔 |
16 |
17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 |
18 並且 |
19 |
20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 |
21 |
22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, |
23 其中周圍有一排房子,房子下面 |
24 他對我說:「這都是他們 |
Книга пророка ИезекииляГлава 46 |
1 |
2 Правитель Израиля будет входить в эти восточные ворота через проход со стороны внешнего двора. Он остановится у косяка ворот, затем священники подойдут и принесут его жертву всесожжения и его благодарственные жертвы; правитель совершит поклонение Господу у порога ворот и выйдет, а ворота останутся открытыми до вечера. |
3 Также и простой народ будет поклоняться ГОСПОДУ у входа в ворота по субботам и в дни новолуний. |
4 |
5 Хлебный дар с бараном — одна эфа муки, а с ягнятами — сколько правитель пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
6 В день же новолуния правитель должен принести во всесожжение бычка без изъяна из стада, шесть ягнят и барана без изъянов. |
7 Хлебный дар с бычком — одна эфа муки, с бараном — одна эфа, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
8 Всякий раз правитель пусть входит через проход ворот и так же выходит. |
9 |
10 И правитель пусть входит и выходит вместе с народом. |
11 |
12 А если правитель сам пожелает принести жертву всесожжения или благодарственные жертвы — как приношение ГОСПОДУ из особого рвения, — то пусть откроют для него ворота, обращенные на восток. Пусть он принесет жертву всесожжения и благодарственные жертвы Господу таким же образом, как приносит их в субботу, и когда он выйдет, пусть закроют за ним ворота». |
13 |
14 И хлебный дар вместе с ягненком каждое утро — шестая часть эфы муки, смешанной с одной третью гина оливкового масла. Да будет это вечным установлением. |
15 Итак, постоянное, непрекращающееся всесожжение, которое будут приносить по утрам, — ягненок и хлебный дар с оливковым маслом. |
16 |
17 Но если он даст участок из своего удела одному из своих слуг, он будет принадлежать тому только до года освобождения, а потом возвратится к правителю. Лишь сыновья могут получать в наследство его удел. Им он принадлежит по праву. |
18 Но и правитель пусть не лишает народ его земель, и никого не вытесняет из его наследственных владений. Своим детям пусть он передает собственный надел, чтобы никто в Моем народе не был лишен своего владения». |
19 |
20 и он сказал мне: «Священники здесь будут готовить мясо жертв за провинность и жертв за грех, и здесь же они будут печь и хлебные дары. Они не будут выносить их во внешний двор, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным». |
21 |
22 В каждом из углов двора были крытые дворики в сорок локтей длиной и в тридцать локтей шириной. Все дворики по углам двора были одного и того же размера. |
23 Все они были окружены каменными оградами, а по всей длине стен ограды были устроены очаги. |
24 Он сказал мне: «Это кухни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв». |
以西結書第46章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 46 |
1 |
1 |
2 王要從那 |
2 Правитель Израиля будет входить в эти восточные ворота через проход со стороны внешнего двора. Он остановится у косяка ворот, затем священники подойдут и принесут его жертву всесожжения и его благодарственные жертвы; правитель совершит поклонение Господу у порога ворот и выйдет, а ворота останутся открытыми до вечера. |
3 在安息日和月朔,國內的居民也 |
3 Также и простой народ будет поклоняться ГОСПОДУ у входа в ворота по субботам и в дни новолуний. |
4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 |
4 |
5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
5 Хлебный дар с бараном — одна эфа муки, а с ягнятами — сколько правитель пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 |
6 В день же новолуния правитель должен принести во всесожжение бычка без изъяна из стада, шесть ягнят и барана без изъянов. |
7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 |
7 Хлебный дар с бычком — одна эфа муки, с бараном — одна эфа, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки. |
8 王進入的時候必由那 |
8 Всякий раз правитель пусть входит через проход ворот и так же выходит. |
9 |
9 |
10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 |
10 И правитель пусть входит и выходит вместе с народом. |
11 |
11 |
12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 |
12 А если правитель сам пожелает принести жертву всесожжения или благодарственные жертвы — как приношение ГОСПОДУ из особого рвения, — то пусть откроют для него ворота, обращенные на восток. Пусть он принесет жертву всесожжения и благодарственные жертвы Господу таким же образом, как приносит их в субботу, и когда он выйдет, пусть закроют за ним ворота». |
13 |
13 |
14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 |
14 И хлебный дар вместе с ягненком каждое утро — шестая часть эфы муки, смешанной с одной третью гина оливкового масла. Да будет это вечным установлением. |
15 每早晨要這樣預備綿羊羔 |
15 Итак, постоянное, непрекращающееся всесожжение, которое будут приносить по утрам, — ягненок и хлебный дар с оливковым маслом. |
16 |
16 |
17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 |
17 Но если он даст участок из своего удела одному из своих слуг, он будет принадлежать тому только до года освобождения, а потом возвратится к правителю. Лишь сыновья могут получать в наследство его удел. Им он принадлежит по праву. |
18 並且 |
18 Но и правитель пусть не лишает народ его земель, и никого не вытесняет из его наследственных владений. Своим детям пусть он передает собственный надел, чтобы никто в Моем народе не был лишен своего владения». |
19 |
19 |
20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 |
20 и он сказал мне: «Священники здесь будут готовить мясо жертв за провинность и жертв за грех, и здесь же они будут печь и хлебные дары. Они не будут выносить их во внешний двор, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным». |
21 |
21 |
22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, |
22 В каждом из углов двора были крытые дворики в сорок локтей длиной и в тридцать локтей шириной. Все дворики по углам двора были одного и того же размера. |
23 其中周圍有一排房子,房子下面 |
23 Все они были окружены каменными оградами, а по всей длине стен ограды были устроены очаги. |
24 他對我說:「這都是他們 |
24 Он сказал мне: «Это кухни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв». |