以西結書

第46章

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Господь Всемогущий говорит: «Восточные ворота внутреннего двора должны быть закрыты все шесть рабочих дней, но в субботу они должны быть открыты, как и в день праздника Новолуния.

2 Властитель войдет снаружи через порог ворот и станет возле столба ворот, а священники принесут его жертвы всесожжения и содружества. Властитель, стоя на пороге ворот, поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера.

3 Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу у открытых ворот в субботний день и в дни праздника Новолуния.

4 Властитель принесёт такие жертвы всесожжения Господу в субботу: шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна.

5 Он должен воздать ефу зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько пожелает, и на каждую ефу зерна ещё один гин оливкового масла.

6 В первый день праздника Новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна.

7 Он должен дать ефу зерна вместе с быком и одну ефу зерна вместе с бараном, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько пожелает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна.

8 Он должен входить в храм и уходить через порог восточных ворот.

9 Когда простые люди будут приходить по праздникам на встречу с Господом для поклонения, то вошедший через северные ворота должен выйти через южные, а кто входит через южные ворота, должен выйти через северные ворота, и никто не возвратится тем же путём, каким он вошёл. Каждый должен выходить только вперёд.

10 Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и, когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними.

11 Во время праздников и других торжеств ефа зерна должна быть пожертвована от властителя на каждого молодого быка и одна ефа на каждого молодого барана, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько поже лает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна.

12 Когда же властитель воздаёт жертву по собственной воле (жертву всесожжения или содружества), то для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты».

13 «Ежедневно ты будешь приносить годовалого ягнёнка без изъяна в жертву всесожжения, жертвуя его каждое утро.

14 И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком: одну шестую ефы муки и одну треть гина оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу.

15 Так что они вечно будут воздавать зерно и масло по утрам для всесожжения ягнят».

16 Господь Всемогущий говорит: «Если властитель дарит часть своей земли одному из своих сыновей, то она должна принадлежать сыну, — это его собственность.

17 Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй вечно.

18 Властитель не имеет права забирать землю у людей или вынуждать их покинуть принадлежащую им землю. Он имеет право отдать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы Мой народ не утратил своей земли».

19 Этот человек провёл меня через вход, находившийся в стороне от ворот, и привёл в святые комнаты священников, расположенные с северной стороны. Там я увидел место, находившееся ближе к западной стороне дорожки.

20 Он сказал: «Здесь священники варят жертвы повинности и жертвы за грехи, и здесь они должны выпекать хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, где находятся простые люди».

21 Затем человек привёл меня на внешний двор и провёл по всем четырём его углам. В каждом углу был ещё один малый дворик.

22 Эти малые дворики составляли 40 локтей в длину и 30 локтей в ширину, то есть они были одинакового размера во всех углах.

23 Вокруг каждого из них стояла кирпичная стена, а у каждой стены были очаги для приготовления еды.

24 И он сказал мне: «Это кухни предназначены для служителей храма, которые готовят жертвы для людей».

以西結書

第46章

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

1 Господь Всемогущий говорит: «Восточные ворота внутреннего двора должны быть закрыты все шесть рабочих дней, но в субботу они должны быть открыты, как и в день праздника Новолуния.

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

2 Властитель войдет снаружи через порог ворот и станет возле столба ворот, а священники принесут его жертвы всесожжения и содружества. Властитель, стоя на пороге ворот, поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера.

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

3 Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу у открытых ворот в субботний день и в дни праздника Новолуния.

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

4 Властитель принесёт такие жертвы всесожжения Господу в субботу: шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна.

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

5 Он должен воздать ефу зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько пожелает, и на каждую ефу зерна ещё один гин оливкового масла.

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

6 В первый день праздника Новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна.

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

7 Он должен дать ефу зерна вместе с быком и одну ефу зерна вместе с бараном, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько пожелает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна.

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

8 Он должен входить в храм и уходить через порог восточных ворот.

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

9 Когда простые люди будут приходить по праздникам на встречу с Господом для поклонения, то вошедший через северные ворота должен выйти через южные, а кто входит через южные ворота, должен выйти через северные ворота, и никто не возвратится тем же путём, каким он вошёл. Каждый должен выходить только вперёд.

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

10 Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и, когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними.

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

11 Во время праздников и других торжеств ефа зерна должна быть пожертвована от властителя на каждого молодого быка и одна ефа на каждого молодого барана, а на ягнят он должен принести столько зерна, сколько поже лает, но он обязан принести один гин оливкового масла на каждую ефу зерна.

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

12 Когда же властитель воздаёт жертву по собственной воле (жертву всесожжения или содружества), то для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты».

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

13 «Ежедневно ты будешь приносить годовалого ягнёнка без изъяна в жертву всесожжения, жертвуя его каждое утро.

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

14 И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком: одну шестую ефы муки и одну треть гина оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу.

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

15 Так что они вечно будут воздавать зерно и масло по утрам для всесожжения ягнят».

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

16 Господь Всемогущий говорит: «Если властитель дарит часть своей земли одному из своих сыновей, то она должна принадлежать сыну, — это его собственность.

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

17 Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй вечно.

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

18 Властитель не имеет права забирать землю у людей или вынуждать их покинуть принадлежащую им землю. Он имеет право отдать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы Мой народ не утратил своей земли».

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

19 Этот человек провёл меня через вход, находившийся в стороне от ворот, и привёл в святые комнаты священников, расположенные с северной стороны. Там я увидел место, находившееся ближе к западной стороне дорожки.

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

20 Он сказал: «Здесь священники варят жертвы повинности и жертвы за грехи, и здесь они должны выпекать хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, где находятся простые люди».

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

21 Затем человек привёл меня на внешний двор и провёл по всем четырём его углам. В каждом углу был ещё один малый дворик.

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

22 Эти малые дворики составляли 40 локтей в длину и 30 локтей в ширину, то есть они были одинакового размера во всех углах.

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

23 Вокруг каждого из них стояла кирпичная стена, а у каждой стены были очаги для приготовления еды.

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

24 И он сказал мне: «Это кухни предназначены для служителей храма, которые готовят жертвы для людей».