以西結書

第46章

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

Єзекiїль

Розділ 46

1 Так говорить Господь Бог: Брама вну́трішнього подві́р'я, що зве́рнена на схід, буде за́мкнена шість день праці, а субо́тнього дня буде відчи́нена, і в день новомі́сяччя буде відчи́нена.

2 І вві́йде князь ходом сіне́й брами ззо́вні, і стане при одві́рку брами, а священики приготу́ють його цілопа́лення та його мирну жертву, і він покло́ниться на порозі брами. А брама не буде за́мкнена аж до вечора.

3 І буде вклоня́тися наро́д кра́ю при вході цієї брами в суботи та в новомі́сяччя перед Господнім лице́м.

4 А те цілопа́лення, що князь принесе́ Господе́ві субо́тнього дня, це шість безва́дних овець та безва́дний баран.

5 А жертва мучна́ — ефа́ на барана́, а на овець жертва хлі́бна, — скільки дасть рука ного, а оливи — гін на ефу́.

6 А в день новомі́сяччя — молодий бик з великої худо́би, безва́дний, і ше́стеро овець та баран будуть безва́дні.

7 І ефу на бика, і ефу на барана приготує він хлі́бну жертву, а на овець — як сягне́ рука його, а оливи — гін на ефу́.

8 А коли прихо́дитиме князь, то він уві́йде ходом сіне́й брами, і тим же ходом своїм ви́йде.

9 А коли наро́д краю буде прихо́дити перед Господнє лице в свята, то хто входить ходом півні́чної брами, щоб поклонитися, ви́йде ходом брами півде́нної, а хто входить ходом брами півде́нної, ви́йде ходом брами півні́чної, — не ве́рнеться ходом тієї брами, яким увійшов, але́ ви́йде протиле́глою йому́.

10 А князь буде серед них: при вході їх вві́йде, і при ви́ході їх ви́йде.

11 А в свята та в урочи́сті дні буде хлі́бна жертва, — ефа́ на бика й ефа́ на барана́, а на вівці — скільки дасть рука його, а оливи — гін на ефу́.

12 А коли князь приготу́є доброві́льного дара, цілопа́лення або мирні жертви, дар для Господа, то відчинять йому браму, що звернена на схід, і приготує своє цілопа́лення та свої мирні жертви, як готує за суботи, і ви́йде, і замкну́ть браму по його ви́ході.

13 А вівцю́ однорічну, безва́дну, пригото́виш на цілопа́лення кожен день для Господа, щора́нку пригото́виш його.

14 А жертву хлі́бну пригото́виш до нього щора́нку, шосту частину ефи, а оливи — третину гіна, щоб покропи́ти пшеничну муку, — це хлі́бна жертва для Господа, постанови вічні наза́вжди.

15 I приготують вівцю й жертву хлі́бну та оливу щора́нку на стале цілопа́лення.

16 Так говорить Господь Бог: Коли князь дасть кому́ зо своїх синів да́ра зо спа́дку свого́, це буде належати його синам, як їхнє володі́ння в спа́дщині.

17 А коли він дасть да́ра з свого спа́дку одно́му з своїх рабів, то це буде належати йому аж до року волі його, та й ве́рнеться кня́зеві, бо це його спа́док, тільки синам його він нале́жатиме.

18 А князь не ві́зьме зо спа́дку наро́ду, витискаючи їх з їхнього володіння, — із свого володіння дасть своїм сина́м спа́док, щоб ніхто з наро́ду Мого не розпоро́шився зо свого володіння.

19 І впрова́див мене входом, що при боці брами, до свяще́нних кімна́т для священиків, що звернені на пі́вніч; і ось там є місце на їхньому за́дньому боці на за́хід.

20 І сказав він мені: Оце місце, де священики бу́дуть варити жертву за провину та жертву за гріх, де будуть пекти́ жертву хлі́бну, щоб не вино́сити до зо́внішнього подві́р'я, і не посвятити народа.

21 І він вивів мене до зо́внішнього подві́р'я, і провів мене по чотирьо́х ро́гах подвір'я, — і ось ще подвір'я на кожному розі подвір'я.

22 На чотирьо́х ро́гах подвір'я були малі подвір'я, — сорок ліктів завдовж і тридцять завши́р, міра одна для них чотирьо́х, простоку́тні.

23 І був ряд каміння навко́ло них, навколо них чотирьо́х, і поро́блені ку́хні під горожею навколо.

24 І сказав він мені: Оце дім кухарі́в, що там ва́рять слуги храму жертву наро́дові.

以西結書

第46章

Єзекiїль

Розділ 46

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

1 Так говорить Господь Бог: Брама вну́трішнього подві́р'я, що зве́рнена на схід, буде за́мкнена шість день праці, а субо́тнього дня буде відчи́нена, і в день новомі́сяччя буде відчи́нена.

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

2 І вві́йде князь ходом сіне́й брами ззо́вні, і стане при одві́рку брами, а священики приготу́ють його цілопа́лення та його мирну жертву, і він покло́ниться на порозі брами. А брама не буде за́мкнена аж до вечора.

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

3 І буде вклоня́тися наро́д кра́ю при вході цієї брами в суботи та в новомі́сяччя перед Господнім лице́м.

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

4 А те цілопа́лення, що князь принесе́ Господе́ві субо́тнього дня, це шість безва́дних овець та безва́дний баран.

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

5 А жертва мучна́ — ефа́ на барана́, а на овець жертва хлі́бна, — скільки дасть рука ного, а оливи — гін на ефу́.

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

6 А в день новомі́сяччя — молодий бик з великої худо́би, безва́дний, і ше́стеро овець та баран будуть безва́дні.

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

7 І ефу на бика, і ефу на барана приготує він хлі́бну жертву, а на овець — як сягне́ рука його, а оливи — гін на ефу́.

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

8 А коли прихо́дитиме князь, то він уві́йде ходом сіне́й брами, і тим же ходом своїм ви́йде.

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

9 А коли наро́д краю буде прихо́дити перед Господнє лице в свята, то хто входить ходом півні́чної брами, щоб поклонитися, ви́йде ходом брами півде́нної, а хто входить ходом брами півде́нної, ви́йде ходом брами півні́чної, — не ве́рнеться ходом тієї брами, яким увійшов, але́ ви́йде протиле́глою йому́.

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

10 А князь буде серед них: при вході їх вві́йде, і при ви́ході їх ви́йде.

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

11 А в свята та в урочи́сті дні буде хлі́бна жертва, — ефа́ на бика й ефа́ на барана́, а на вівці — скільки дасть рука його, а оливи — гін на ефу́.

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

12 А коли князь приготу́є доброві́льного дара, цілопа́лення або мирні жертви, дар для Господа, то відчинять йому браму, що звернена на схід, і приготує своє цілопа́лення та свої мирні жертви, як готує за суботи, і ви́йде, і замкну́ть браму по його ви́ході.

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

13 А вівцю́ однорічну, безва́дну, пригото́виш на цілопа́лення кожен день для Господа, щора́нку пригото́виш його.

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

14 А жертву хлі́бну пригото́виш до нього щора́нку, шосту частину ефи, а оливи — третину гіна, щоб покропи́ти пшеничну муку, — це хлі́бна жертва для Господа, постанови вічні наза́вжди.

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

15 I приготують вівцю й жертву хлі́бну та оливу щора́нку на стале цілопа́лення.

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

16 Так говорить Господь Бог: Коли князь дасть кому́ зо своїх синів да́ра зо спа́дку свого́, це буде належати його синам, як їхнє володі́ння в спа́дщині.

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

17 А коли він дасть да́ра з свого спа́дку одно́му з своїх рабів, то це буде належати йому аж до року волі його, та й ве́рнеться кня́зеві, бо це його спа́док, тільки синам його він нале́жатиме.

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

18 А князь не ві́зьме зо спа́дку наро́ду, витискаючи їх з їхнього володіння, — із свого володіння дасть своїм сина́м спа́док, щоб ніхто з наро́ду Мого не розпоро́шився зо свого володіння.

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

19 І впрова́див мене входом, що при боці брами, до свяще́нних кімна́т для священиків, що звернені на пі́вніч; і ось там є місце на їхньому за́дньому боці на за́хід.

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

20 І сказав він мені: Оце місце, де священики бу́дуть варити жертву за провину та жертву за гріх, де будуть пекти́ жертву хлі́бну, щоб не вино́сити до зо́внішнього подві́р'я, і не посвятити народа.

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

21 І він вивів мене до зо́внішнього подві́р'я, і провів мене по чотирьо́х ро́гах подвір'я, — і ось ще подвір'я на кожному розі подвір'я.

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

22 На чотирьо́х ро́гах подвір'я були малі подвір'я, — сорок ліктів завдовж і тридцять завши́р, міра одна для них чотирьо́х, простоку́тні.

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

23 І був ряд каміння навко́ло них, навколо них чотирьо́х, і поро́блені ку́хні під горожею навколо.

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

24 І сказав він мені: Оце дім кухарі́в, що там ва́рять слуги храму жертву наро́дові.