以西結書

第46章

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Так говорит Господь Иегова: врата внутреннего двора, стоящие лицем к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены, и в первый день месяца должны быть отворены.

2 Князь пойдет тогда через крыльцо за врата и станет у вереи сих врат; и священники совершат его всесожжение, и его благодарственную жертву; и стоя у прага врат, он поклонится Иегове, и пойдет назад, а врата остаются незаперты до вечера.

3 И народ земли будет поклоняться у отверстия тех же врат, в субботы и новомесячия, пред Иеговою.

4 А всесожжение, которое князь представит Иегове в субботний день, состоять будет из шести агнцев без порока, и из барана без порока.

5 Хлебного приношения ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а деревянного масла на ефу гин.

6 В первый день месяца доставляемы будут от него из стада волов телец без порока, также шесть агнцев, и баран без порока.

7 Хлебного приношения он представит ефу на тельца, и ефу на барана, а на агнцев, сколько рука его захватит, а деревянного масла на ефу гин.

8 И когда приходить будет князь, то крыльцом врат войдет, и тем же путем пойдет назад.

9 А из народа земли, когда он будет приходить пред лице Иеговы, в праздники, вошедший северными вратами для поклонения выйдет вратами южными, а вошедший южными вратами выйдет вратами северными; он не может пойти назад теми же вратами, которыми и вошел, а выйдет противоположными.

10 И князь будет находиться среди их; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходят вместе с ним.

11 И в праздники, и в торжественные дни, хлебного приношения от него предоставляемо будет по ефе на тельца, и по ефе на барана, а на агнцев сколько подаст рука его, и деревянного масла по гину на ефу.

12 И если князь добровольно, от усердия своего, захочет принести всесожжение, или благодарственную жертву Иегове, то отворят ему врата, стоящие лицем к востоку, и он совершит свое всесожжение, и свою благодарственную жертву так же, как совершает в субботний день, и пойдет назад, и по выходе его запрут врата.

13 Каждый день приноси Иегове во всесожжение однолетнего агнца, без порока; каждое утро приноси его.

14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро по шестой части ефы, и деревянного масла по три гины, чтобы смочить муку; хлебное приношение Иегове, постановления вечные навсегда.

15 Пусть каждое утро постоянно приносят во всесожжение агнца и это количество хлебного приношения и деревянного масла.

16 Так говорит Господь Иегова: если князь даст кому из сыновей своих в подарок землю, то это пойдет в наследство и детям его; это владение их будет наследственное.

17 А если он даст из удела своего кому-либо из рабов своих подарок, то это принадлежать ему будет только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только наследственное владение его переходит к детям его.

18 Но князь не может брать что-нибудь из наследия народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.

19 И привел он меня тем ходом, который с боку врат, к священным комнатам для священников, стоящим лицем к северу, и вот там одно место, на двух углах, к морской стороне.

20 И сказал мне: вот то место, где священники варят жертву за преступление и жертву за грех, где пекут хлеб из хлебного приношения, не вынося на внешний двор, чтоб не освятить народа.

21 И вывел меня на внешний двор, и водил меня по всем четырем углам двора, и вот в одном углу двора дворик и в другом углу двора дворик.

22 Во всех четырех углах двора непокрытые дворики в сорок локтей длины и в тридцать ширины; одной меры во всех четырех углах.

23 И кругом всех их четырех стенки, а под стенками внизу сделаны очаги кругом.

24 И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные.

以西結書

第46章

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在辦理事務的六日內必須關閉;唯有安息日和月朔必須敞開。

1 Так говорит Господь Иегова: врата внутреннего двора, стоящие лицем к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены, и в первый день месяца должны быть отворены.

2 王要從[that]門的廊進入,站在門柱[post]旁邊。祭司要為他預備燔祭和平安祭,他就要在門檻那裏敬拜,然後出去;只是[but]那門不可關閉[shall not be shut]直到晚上[until the evening]

2 Князь пойдет тогда через крыльцо за врата и станет у вереи сих врат; и священники совершат его всесожжение, и его благодарственную жертву; и стоя у прага врат, он поклонится Иегове, и пойдет назад, а врата остаются незаперты до вечера.

3 在安息日和月朔,國內的居民[Likewise]要在這門口,耶和華面前敬拜。

3 И народ земли будет поклоняться у отверстия тех же врат, в субботы и новомесячия, пред Иеговою.

4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔[lambs]六隻,無殘疾的公綿羊一隻;

4 А всесожжение, которое князь представит Иегове в субботний день, состоять будет из шести агнцев без порока, и из барана без порока.

5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的能力[able]而獻素祭[meat offering][and]一伊法細麵加油一欣。

5 Хлебного приношения ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а деревянного масла на ефу гин.

6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。

6 В первый день месяца доставляемы будут от него из стада волов телец без порока, также шесть агнцев, и баран без порока.

7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔[lambs]照他的力量而獻,一伊法細麵加油一欣。

7 Хлебного приношения он представит ефу на тельца, и ефу на барана, а на агнцев, сколько рука его захватит, а деревянного масла на ефу гин.

8 王進入的時候必由[that]門的廊而入,也必由此而出。

8 И когда приходить будет князь, то крыльцом врат войдет, и тем же путем пойдет назад.

9 [But]在各聖節[solemn feasts],國內居民朝見耶和華的時候,從北門進入敬拜的,必由南門而出;從南門進入的,必由北門而出;不可從所入的門而出,[but]要直往前行,由對門而出。

9 А из народа земли, когда он будет приходить пред лице Иеговы, в праздники, вошедший северными вратами для поклонения выйдет вратами южными, а вошедший южными вратами выйдет вратами северными; он не может пойти назад теми же вратами, которыми и вошел, а выйдет противоположными.

10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中[in the midst of them]出去。

10 И князь будет находиться среди их; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходят вместе с ним.

11 「在節期和聖會的日子同獻的素祭,要[to]一隻公牛獻一伊法細麵,[to]一隻公綿羊獻一伊法細麵,給綿羊羔[to the lambs]照他的能力[able]而獻,一伊法細麵加油一欣。

11 И в праздники, и в торжественные дни, хлебного приношения от него предоставляемо будет по ефе на тельца, и по ефе на барана, а на агнцев сколько подаст рука его, и деревянного масла по гину на ефу.

12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭[or peace offerings voluntarily unto the LORD][then]當有人為他開朝東的門。他就預備燔祭和平安祭,與安息日預備的一樣,獻畢就出去。他出去之後,當有人將門關閉。」

12 И если князь добровольно, от усердия своего, захочет принести всесожжение, или благодарственную жертву Иегове, то отворят ему врата, стоящие лицем к востоку, и он совершит свое всесожжение, и свою благодарственную жертву так же, как совершает в субботний день, и пойдет назад, и по выходе его запрут врата.

13 「每日,你要預備無殘疾一歲的綿羊羔[lamb]一隻,獻與耶和華為燔祭;要每早晨預備。

13 Каждый день приноси Иегове во всесожжение однолетнего агнца, без порока; каждое утро приноси его.

14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。

14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро по шестой части ефы, и деревянного масла по три гины, чтобы смочить муку; хлебное приношение Иегове, постановления вечные навсегда.

15 每早晨要這樣預備綿羊羔[lamb]、素祭,並油為常獻的燔祭。」

15 Пусть каждое утро постоянно приносят во всесожжение агнца и это количество хлебного приношения и деревянного масла.

16 主耶和華如此說:「王若將產業賜給他眾子中的一個[any of his sons],就成了他兒子的產業,那是他們承受為業的。

16 Так говорит Господь Иегова: если князь даст кому из сыновей своих в подарок землю, то это пойдет в наследство и детям его; это владение их будет наследственное.

17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而[but]王的產業,必歸與他的兒子。

17 А если он даст из удела своего кому-либо из рабов своих подарок, то это принадлежать ему будет только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только наследственное владение его переходит к детям его.

18 並且[Moreover]王不可[oppression]取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他[but]要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」

18 Но князь не может брать что-нибудь из наследия народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.

19 那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備、朝北的[toward the north]聖屋以後[After],見西邊兩旁[two sides westward]有一塊地。

19 И привел он меня тем ходом, который с боку врат, к священным комнатам для священников, стоящим лицем к северу, и вот там одно место, на двух углах, к морской стороне.

20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶[they bear them][out]外院,使民成聖。」

20 И сказал мне: вот то место, где священники варят жертву за преступление и жертву за грех, где пекут хлеб из хлебного приношения, не вынося на внешний двор, чтоб не освятить народа.

21 他又帶我[forth]到外院,使我經過院子的四拐角,見每拐角各有一個院子。

21 И вывел меня на внешний двор, и водил меня по всем четырем углам двора, и вот в одном углу двора дворик и в другом углу двора дворик.

22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣,

22 Во всех четырех углах двора непокрытые дворики в сорок локтей длины и в тридцать ширины; одной меры во всех четырех углах.

23 其中周圍有一排房子,房子下面[under]有煮肉的地方。

23 И кругом всех их четырех стенки, а под стенками внизу сделаны очаги кругом.

24 他對我說:「這都是他們[them]煮肉的地方[places],殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」

24 И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные.